讨论:下川美娜

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
传记专题 (获评初级未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
日本专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

“下川箕国”是哪里的译名?

编辑

不曾见过“下川箕国”此译名,而且他的本名好像就是“下川みくに”,未有汉字。-- 百楽兔 01:53 2006年7月23日 (UTC)

绝对同意,我写条目的时候是用“下川みくに”的,后来被改了。--すぐる@武蔵 02:34 2006年7月23日 (UTC)

7天後若没有异议的话就先移动回“下川みくに”-- 百楽兔 14:26 2006年7月23日 (UTC)

十分支持!!!!!感谢阁下!!! --すぐる@武蔵 14:54 2006年7月23日 (UTC)

已移动。若有异议可再讨论。-- 百楽兔 06:59 2006年8月2日 (UTC)

其实“下川箕国”这个名的确十分恶搞,因“みくに”打出来成汉字最多是“三国/三國”罢,“箕国”真是不知那里弄来的?
--すぐる@武蔵 14:03 2006年8月8日 (UTC)

——"箕"这个字确有mi的读音存在, 但放在这里感觉很奇怪, 未有听说日本有名字这样拼写.--User:SUGAO-flavor 05:04 2006年10月06日 (UTC)

又被移动回来了,而且依然没有讨论也无法查证。-- 百楽兔 06:48 2006年8月13日 (UTC)

需要提请投票? --すぐる@武蔵 14:11 2006年8月13日 (UTC)

本页应该删除!!!!这胡来的译名!!!!--すぐる@武蔵 15:15 2006年8月13日 (UTC)

确是有网站把她写成“下川三国”--Salvête Omnês! Hello World! 08:16 2006年9月9日 (UTC)

我觉得“下川三国”可以接受。 --すぐる@武蔵 10:49 2006年9月9日 (UTC)

我喜欢“下川美邦”这个比较算是日本的女性之名字。--影武者 15:31 2006年9月23日 (UTC)

反对用假名—除非大多数华人懂读。日本人的名字确是可用假名写无错,但只限在日语的层面中。我们要在写的是中文,中文并无假名。--Salvête Omnês! Hello World! 15:40 2006年9月23日 (UTC)

↑以前曾有过把日本人的假名名字不经意写成汉字导致发生不愉快的经验, 所以要写成汉字的话, 最好能够确认这组汉字是受到其本人认可的.--User:SUGAO-flavor 05:04 2006年10月06日 (UTC)

其实下川三国也未必适当,因这个mikuni是属于日本女性名字中纯粹取发音的, (比如高山南的南(minami), 我想给她取名时可不是为了她向南方前进..), 取名时就加入汉字的场合,也大多是一元音对一汉字的(南minami是一个比较特别的例子,她本人没有使用这个汉字,大概是华语圈习惯这样叫了)。如果无视IME,我也许会直观的将mi ku 写为“美玖”,而ni就稍稍麻烦一些,“児”“荷”“丹”可能会成为候选。最终,合成二字姓三字名共计五个字,如:下川美玖児。类似的比较典型的名字有:まなみmanami真奈美,ゆかりyukari由香里,みなこminako美奈子,あすなasuna明日菜等。而像まおみmaomi等名字则相当难写成汉字。--User:SUGAO-flavor 05:16 2006年10月06日 (UTC)

我认为会强制中译化的意见,很可能是由于对日文的文字特性未清楚理解所致。“未来”可以写作“みらい”、“みく”、“みき”,但“みき”却同时也可以写成“美纪”、“美希”;因此很明显,当日文只有“みき”,我们在中文条目中强制翻译成任何一种都是“资讯失真”,这是很严重的错误。十夜羽也 (留言) 2008年7月23日 (三) 00:30 (UTC)回复

关于下川箕国条目

编辑
下川箕国”是个不可查证的译名,已数次与原名“下川みくに”来回反复移动,该如何处理?-- 百楽兎 05:26 2006年9月9日 (UTC)

参看Wikipedia:删除投票和请求/2006年1月18日,移到下川三国。--Salvête Omnês! Hello World! 08:20 2006年9月9日 (UTC)

“下川三国”和“下川箕国”一样是不可查证的译名,因为事实上他的本名就是“下川みくに”,没有汉字。-- 百楽兎 14:04 2006年9月9日 (UTC)
这个我不清楚。但对于日语假名名字应有一个汉译规则,不然报章娱乐版就会出现一大堆假名了。--Salvête Omnês! Hello World! 11:37 2006年9月10日 (UTC)
单纯由于mikuni可以写作三国,就改名下川三国似有不对,像外国人名叫Fisher没人会译作"鱼夫",而是译作"费沙"。我认为名字译名一般顶多使用音译没理由用意译的。事实上应保留为下川MIKUNI。--Onsf 19:40 2006年9月10日 (UTC)
在网络上搜寻找到一个比较有可能是女孩子名称的译名,下川弥郁(み是‘弥’字的音读,くに是‘郁’字的训读方式之一),在Google有三千多笔的搜寻结果,比翻译为‘三国’的结果高出许多,应该是同时符合‘最广为使用的中文译名’与‘信达雅’这两大原则的一个名字吧!--泅水大象 讦谯☎ 20:02 2006年9月10日 (UTC)
我也支持下川MIKUNI。这样既合乎维基原则,也不致冒犯下川本人。-- 百楽兔 04:38 2006年9月11日 (UTC)
除了极少数特例外,日本人纵使是以平片假名取名,还是有汉字的意思或渊源。不过我看了这位下川小姐的官方网站后,突然发现,或许叫她‘下川392’她会蛮高兴的(392的发音正好就是MIKUNI),因为包括她的Fans Club在内的许多相关事物都是用392命名......--泅水大象 讦谯☎ 16:14 2006年9月11日 (UTC)
现在该到我这下川みくに的fans出现吧!其实下川みくに(2006年1月18日版本)是我在维基的第一条写的条目,但因名称问题被删除,直到2006年4月才混水摸鱼再次出现!其实名称这个问题早已想过,而“下川三国”是我第一个想法,但由于“三国”不像女性名字所以放弃。但现在改成“下川三国”,我想亦算合理,因为みくに转成汉字都只是“三国”。到了现在,想不到下川みくに竟成为“保护页面(不能移动)”,真是没有想过。其实各位有兴趣举行投票“改名”,还是用“下川三国”? --すぐる@武蔵 15:54 2006年9月12日 (UTC)
网络上常见的两种译名里面,“彌郁”(音读)恐怕还是比“三国”(训读)来得更像是女性的名字吧?而且这个词还曾在中国古代典籍中出现过。除了看起来比较像是人名外,双汉字组成的日本人名似乎也是以音读的状况居多(这点可能只是我个人一点感觉,因为一时之间想到的训读人名全都是单汉字的,除了常见的日本女性名某子某子例外,也有很多训读状况)。--泅水大象 讦谯☎ 18:02 2006年9月12日 (UTC)
Talk:下川三国已进行“改名”投票,请阁位发表自己的意见,谢谢! --すぐる@武蔵 04:38 2006年9月13日 (UTC)
日本现代人名的汉字与假名对应关系是充满想像的,不合理的情况也是存在的,所以我们很难得知みくに的命名原由。み·くに这种拆法所对应的常见女子名例有“美邦”(这个在MS-IME的变换表中有)、“美都”、“珠邑”...等等,但不管怎么说,这些都只是猜测罢了,说不定人家是み·く·に的拆法,也说不定人家就只是喜欢みくに这个发音而已,完全不考虑汉字。-- 百楽兔 04:51 2006年9月13日 (UTC)
顺道广告一下,对此则讨论有兴趣或建议的人,可以到Talk:下川三国#名称投票参与投票。谢谢!--泅水大象 讦谯☎ 13:28 2006年9月14日 (UTC)

名称投票

编辑
本讨论已经结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下是下川みくに(本页)条目名称投票,以下是候选名字:

  • 下川みくに(日语原名)
  • 下川箕国(译名一)
  • 下川三国(译名二)(于10月17日取消)
  • 下川弥郁(译名三)
  • 下川美邦(译名四)
  • 下川MIKUNI(采用みくに的拉丁字母对应)

投票区

编辑

本投票将会在2006年9月30日完结(各位只需要在候选名字投支持票即可)

  • 由于各候选的名字都没有足够票数,所以现在投票挺长至10月15日。另外取消3个没有投票的名字。
    • 10月15日的投票结果合共有9票,有效票数为7票,而结果如下:
下川みくに3票、下川三国2票、下川弥郁3票。
由于本次亦是没有一个候选有足够票数,所以将进行第二次投票。

下川みくに

编辑
  1. (+)支持, 中文维基百科可以容许出现非中文的原名 --香港本拉登
  2. (+)支持, 同一组假名可能会有多种汉字. 因其本人原名为此, 最好还是使用假名原名, 除非是没有办法 (因读起来比较麻烦, e.g. “みずほ银行”在中文翻译作“瑞穗银行”)...在较严密的场合下, 可能会使用 Mikuni Shimokawa 而不进行汉字转换 --SUGAO-flavor
  3. (+)支持, 在完全不能确定汉字应如何转换的情况下,应该尊重原名,不应该自创。 -- てんくうのおか(talk) 14:11 2006年9月29日 (UTC)
  4. (+)支持, 我比较喜欢“美邦”这个算是日本女性的名字,不过我的建议却被否决了!那么我就退而求其次的选择“みくに”这个日本方面的原名,反正还没有正式的汉字写法,还是尊重日本方面吧!--影武者 07:31 2006年10月7日 (UTC)
  5. 暂时(+)支持,不过有正式名称的时候,记得要将名字改为中文。--费勒姆 费话连篇 07:37 2006年12月21日 (UTC)
  6. (+)支持, 不管怎样使用 みくに 拼出来的汉字, 其中文发音都会同 みくに 相去甚远, 其汉字的意思也不是下川樣本人的意见. 所以若没有官方的汉字名字时, 建议使用日文原名并标注罗马注音, 这样不会日语的使用者也会了解其名字本来的近似读法.

下川三国

编辑
  1. 看过多个网站的讨论,应选这个--Salvête Omnês! Hello World! 15:46 2006年9月23日 (UTC)
  2. 很难决定,但应该以中文显示--Flame 08:18 2006年9月26日 (UTC)

下川弥郁

编辑
  1. (+)支持:在中文维基百科中使用日文假名作为条目名是完全不该被许可的,因为绝大部分阅读中文维基的读者都看不懂日文假名!--泅水大象 讦谯☎ 18:09 2006年9月13日(UTC)
    绝对同意!这里是中文维基百科,请用中文使用者看得懂的文字。不要假设我会看得懂日文、或是任何一种非中文语言(甚至是英文!)。 --Lorenzarius 18:23 2006年9月28日 (UTC)
  2. (+)支持:这个名字比较女性化(*恕在下不谙日语,纯粹基于直觉发表意见*)--JéRRy.雨雨.t.j.o.b.hk 17:33 2006年9月30日 (UTC)
  3. (+)支持,下川弥郁这个名字听起来不错,但最好问问她的经纪人--请不要遮住阳光 这儿有活人! 04:09 2006年10月1日 (UTC)

意见

编辑
  • 不好意思,请问一下可以一人可以投多票吗?--Flame 02:53 2006年9月14日 (UTC)
(!)意见 对不起,一人一票! --すぐる@武蔵 03:26 2006年9月14日 (UTC)
为什么不可多选?我就是同样喜欢某几个选项,用哪个也没有所谓。 --Lorenzarius 18:17 2006年9月28日 (UTC)
(!)意见 请阁下在以上选一个,谢谢。 --すぐる@武蔵 04:02 2006年9月15日 (UTC)}}

“下川三国”?我还“三国人”哩!

编辑

“下川三国”的“三国”根本不是日本女性所取的名字,听起来很像日本极右派政客石原慎太郎对其境内的少数族裔所公开辱骂的“三国人”称呼!“下川三国”还真的很难听啦!--影武者 08:09 2006年10月6日 (UTC)

(!)意见那你觉得上列各项候选条目名称中,哪个最好?--Moonian 08:17 2006年10月6日 (UTC)
还是尊重日本方面的称呼「下川みくに」 吧!反正 「みくに」还没有确定汉字名称。--影武者 08:25 2006年10月6日 (UTC)
呵呵,这样。那你有兴趣的话就在上面投票吧。--Moonian 08:38 2006年10月6日 (UTC)
Wikipedia 的讨论也要有礼仪地提供中立的观点, 最好避免使用第一二人称和强烈的个人感情 (比如 "!" 的使用). 最开始提议 “下川三国” 这个名字的人多半也并没有恶意. 不过同意采用 「下川みくに」 的称呼, 因为并没有官方的汉字.

第二次名称投票

编辑

由于上一次投票没有结果,所以现在重选。以下是候选名字:

  • 下川みくに(日语原名)
  • 下川弥郁(译名三)
本讨论已经结束,处理结果:保持原文名称 下川みくに。请不要对这个存档做任何编辑。

投票区

编辑

本投票将会在2006年11月10日完结(于11月6日延期)。

下川みくに

编辑
  1. 尊重日本方面的人物名称,还是直接使用平假名。--影武者 10:36 2006年10月19日 (UTC)
  2. --中华英雄 18:21 2006年10月21日 (UTC)
  3. “弥郁”这个汉字怪怪的,我刚才使用日文Google输入“弥郁”,几乎没有日本女人有此命名,倒是有影武者用户曾经建议却被否决的“美邦”称呼。还是依照日本的命名,这样不会有所争议。--东亚枭雄 09:30 2006年10月22日 (UTC)
  4. 尊重原名,因为现在并无正式的通用译名。 -- てんくうのおか(talk) 08:36 2006年10月29日 (UTC)
  5. 尊重日本方面的人物名称 ----香港本拉登 13:07 2006年10月31日 (UTC)
  6. 同意这个。--烈之斩 08:55 2006年11月7日 (UTC)
  7. 签错了。--费勒姆 费话连篇 08:55 2006年12月25日 (UTC)

下川弥郁

编辑
  1. --Wrightbus ~威巴士~ (お客様サービスセンター) 06:17 2006年10月19日 (UTC)
  2. --泅水大象 讦谯☎ 18:13 2006年10月21日 (UTC)

结果

编辑

如果依照现时的投票结果,可以将条目搬往下川みくに。--费勒姆 费话连篇 08:58 2006年12月25日 (UTC)

对不起,我来迟了…
我也觉得下川みくに比较好,始终我没有看过其他名字。--エンオウイ (talk) 14:31 2007年1月2日 (UTC)

讨论已经有结果,为何依旧还是“下川三国”?--影武者 06:30 2007年2月4日 (UTC)

移动完毕。--费勒姆 费话连篇 07:58 2007年2月4日 (UTC)

下川美娜

编辑

今天被wiki人 也是我朋友Jimmy告知,下川美娜这个译名,来自台湾The Wall的公告内容,看了一下,网上google.com 10500个结果 google.cn 8760个结果,不过所有结果均指向同一个来源(之后都是不断的重复转载等),至于下川本人的名字嘛 硬要翻译就是下川三国 这个请教过精通日语的人了,所以The Wall的译名也不见得对。—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月18日 (二) 16:12 (UTC)回复

这是台湾丰华的官方译名,我不持正面或是反面的看法。请见网址Rogeryu 2007年12月20日 17:35 (UTC)

也可见台湾中国时报的新闻,当然也是按照丰华的译名。丰华的译名是有正当性,但是适不适合是另外一件事情,我以为可以重新进入讨论。—Rogeryu 2007年12月22日 05:20 (UTC)
我颇好奇为什么是译作“美”的,如果是音译的话みな才会译作美娜吧,汉字更不可能……—Eky- 2007年12月22日 (六) 05:30 (UTC)回复
和Eky一样的感觉,当然,丰华当然有它作为唱片公司的考虑(有假名的话 就不方便做宣传工作了 海报上印了本名的话 不好做宣传(但是对下川不熟的人会去看演唱会么),估计是找了个近似的音译吧) 目前搜索结果是一边倒,而且Fans中不见有人用,再者这译名还是错误的(提出硬译的话是下川三国的人,基本都是日语二级及以上水平者,这个更不可能搞错)—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月22日 (六) 07:11 (UTC)回复
我个人的意见是,美,这与以前的讨论弥郁的意义是雷同的,也就是这仅是一种翻法;此时我不仅又要提出异议,那就是如果真田麻美都可以,为何下川美郁以及下川弥郁不行?(请见真田麻美的讨论对话串)。再者,如果这是所谓官方的行销惯例-定出一名,既然之前的讨论对于之前的名称都有问题之下,何不使用官方的第三方称呼呢?—Rogeryu 2007年12月22日 10:20 (UTC)
我没有反对,有官方译名也只好接受,只是对这个译法好奇而已。—Eky- 2007年12月22日 (六) 14:26 (UTC)回复
我保留意见,原因1,目前直接使用了日语原名 并不存在问题(阅读障碍,歧义等 仅仅是命名规则上略有冲突) 但是误译会引起很多问题,包括可能预计范围之内的编辑战等等,原因2 谁能告诉我,丰华是下川所属唱片公司在台湾的主代理商?还是仅仅是承办本次小型live(我概念中 当年的丰华已经不存在 变成了类似香港华星 娱乐唱片这样的唱片公司)。其实有个很好的解决办法,中文wiki也有日文wiki人在,本身社群中精通日文者也不少,直接找人联络事务所、唱片公司、下川本人三者中的其一,请求确定其本人的中文译名,这样就能搞定了。记得以前看过 哪位日本艺人的译名也是这么解决的。在此之前,保持现状就好了—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月23日 (日) 13:57 (UTC)回复
过几个月如果美娜在华人圈已是通用译名,届时可移动到下川美娜。--百楽兎 2007年12月23日 (日) 14:50 (UTC)回复
我明白百乐兔的意思,目前无此趋向。如果媒体不断转载丰华的公告,就能变成通用译名么—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月24日 (一) 06:00 (UTC)回复
我能说明的是丰华的代理事情,这次的下川演唱会并非丰华真正业务,真正业务是代理下川的台压盘。CD代理商没有分主代理与次代理。另外使用日文原名在中文Wikipedia上是否不存在问题,这的确值得思考。—Rogeryu 2007年12月23日 16:30 (UTC)
再请问,下川的台压盘,歌手名字是?日语原名(对台版CD没研究)?日语原名在中文wiki的使用,按命名规则是,有译名必须用译名,如果原名是英文(无译名)的 就是英文名,现在这样,最多挂no chinese模板,直接联系事务所那边的确可能是最好的办法,一般情况下,这种小问题,事务所也乐意解决。—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月24日 (一) 06:00 (UTC)回复
下川美娜上方已写的丰华官网译名。—Rogeryu 2007年12月24日 17:25 (UTC)
下川美娜为名的新闻,可以持续观察。—Rogeryu 2007年12月26日 10:40 (UTC)
百度百度只有两条实际相关的(Google没办法 某GFW屏蔽之)—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月26日 (三) 11:03 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了下川美娜中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月2日 (三) 07:26 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了下川美娜中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月7日 (四) 15:43 (UTC)回复

返回到“下川美娜”页面。