讨论:伊丽莎白蒂夫卡 (马林卡市镇)
TuhansiaVuoria在话题“建议更名:“葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)”→“伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)””中的最新留言:9个月前
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议更名:“葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)”→“伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)”
编辑“葉利扎韋蒂夫卡 (馬林卡市鎮)” → “伊丽莎白季夫卡 (马林卡市镇)”:以人名“伊丽莎白”派生命名。--The3moboi(留言) 2024年1月21日 (日) 11:42 (UTC)
- (!)意见:应该采用“伊丽莎白蒂夫卡”的译名,消歧义页在此伊丽莎白蒂夫卡。@The3moboi:你刚查到《21世纪世界地名录》中ті是译为“蒂”的,而《世界地名翻译大辞典》里ті均译为“蒂”。--万水千山(留言) 2024年1月21日 (日) 13:41 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:嗯,这里没有标出来音标,但ті有两种读法,一种表记作“季”([tʲi]),另一种表记作“蒂”([t⁽ʲ⁾i])。--The3moboi(留言) 2024年1月21日 (日) 13:51 (UTC)
- @The3moboi:之前别的讨论中我提出过,译名规则里好像除英语之外都是按照字母在字母表的读音来翻译的,而不完全对照该字母在单词里的实际发音来翻译的。假设俄语里“谢谢”的单词Спасибо是一个地名的话,不会按照其实际读音来译为“斯帕西巴”,而是按照各字母在字母表的发音译为“斯帕西博”的。既然两个正规来源里ті都是译为“蒂”,那在这个个案里就没有理由译为“季”了。--万水千山(留言) 2024年1月21日 (日) 20:05 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:嗯,这里没有标出来音标,但ті有两种读法,一种表记作“季”([tʲi]),另一种表记作“蒂”([t⁽ʲ⁾i])。--The3moboi(留言) 2024年1月21日 (日) 13:51 (UTC)