讨论:列车自动控制系统

稍稍微言一下:

“制御”是日本说词,中文多为“掌握”、“控制”、“控管”、“掌管”,直翻不知道妥不妥当,特别是现在“人气”、“料理”等日本用词愈来愈兴盛,实在担忧,我就看过一篇文章写“完全制御xxxx”,其实是“完全掌握xxxx”,令人无言啊~,该不会以后连激安(超廉价、超便宜)都可以用了,不过也难说啦,语言本来就是活的,久了可行就是可行,也不用在意太多,现在跟美国人说:Long time no see.(好久不见)也是通的,因为美国人被一群到旧金山(hk位置者称为:旧金山)的中国生意人给练乖了,呵呵!--Danny.umd 12:16 2006年7月17日 (UTC)

我已移动了,这是中文维基,在有固有中文字词情况下,就一定要“去日本化”。--Wrightbus ~威巴士~ (お客様サービスセンター) 10:14 2006年10月12日 (UTC)
“制御”的确是日文词语,就此题目而言,相应的中文是“控制”才对,本人一早也想改用更恰当的题目名称,只是一直遗忘了,幸得Wightbus兄帮忙。不过,尽管如此,年青人也不应该过分着急,凡事也应该先拿出来讨论。--Kenneth Tsang 14:05 2006年10月12日 (UTC)

发起有关列车自动控制系统的讨论

发起讨论
返回到“列车自动控制系统”页面。