讨论:塔莉亚·奥·古
淺藍雪在话题“建议改名:“塔莉亚·奥·古”→“塔莉娅·阿勒古尔””中的最新留言:7年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建议改名:“塔莉亚·奥·古”→“塔莉娅·阿勒古尔”
编辑“塔莉亚·奥·古” → “塔莉娅·阿勒古尔”:根据维基的译名规则,女性人名应用“娅”而非“亚”;根据《世界人名翻译大辞典》,AL在阿拉伯语中有“家族”之意,音译作“阿勒”“阿勒”后不接“·”,如拉希德·本·赛义德·阿勒马克图姆。Ghul音译作“古尔”--LarseKun(留言) 2016年11月27日 (日) 07:28 (UTC)
- (-)反对:动漫人物的名称有固定译名,不适用一般人物的翻译。--Iokseng(留言) 2016年11月28日 (一) 00:33 (UTC)
- (:)回应在无官方译名时。民间常用译名并不统一。有“塔利亚·奥·古”、“塔利亚·艾尔·古尔”、“塔利亚·奥尔·古尔”、等。关于“Talia”的译名,较为统一的采用音译为“塔莉娅”(塔利亚/塔莉娅)。而“al Ghul”的译法并不统一。因为漫画中该人物名为阿拉伯文,应采用阿拉伯文的译法。“al Ghul”应采用阿拉伯文的译法译为“阿勒古尔”。且在电影《蝙蝠侠:侠影之谜》中,“Al Ghul”就译作“阿勒古尔”。LarseKun(留言) 2016年11月28日 (一) 02:30 (UTC)
- 虽然按正常人名译名来说现在这个的确是错的,但这个译法我找不到来源啊。。《蝙蝠侠:侠影之谜》的译名来源于哪里?--浅蓝雪❉ 2016年11月28日 (一) 13:02 (UTC)