讨论:天元突破 红莲螺岩
天元突破 红莲螺岩属于维基百科社会科学主题新闻学及大众媒体类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于译名
编辑现在的条目,名称是“天元突破 愚连裸颜”,但正文中完全没有提到这个名称,而且写到官方名称是天元突破 红莲裸眼,这让我很迷惑。于是看了一下历史,似乎原来条目内都是写成“愚连裸颜”的,说是这个名字来源于官方原画集云云,但是从这次编辑开始[1],却又全盘换成“天元突破 红莲裸眼”,真是有趣,不知道到底官方名字和代理商(如果有)的名字是什么??如果是前者(当时那似乎说得很确凿在官方原画集看到了)那么这应该算破坏;如果是后者,那么应该立刻对条目进行移动,移动到天元突破 红莲裸眼,现在摆着只是四不像……不看历史根本不知道这愚连裸颜是什么东西。—小烈 (找我?) 2008年8月17日 (日) 11:03 (UTC)
- 是愚连裸颜,之前我就和人论过一次,看我对话页存档就知道了。人家怪HKG和EMD的翻译...在国内这边,哪个都不常用,大家都知道,纯粹追求正确性罢了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:38 (UTC)
剧场版9/6上映了,官方出现的名称グレン=红莲,ラガン=螺厳,我前几天去名古屋的时候看到的海报也是如此。日本雅虎上也搜寻的到。123.204.26.242 (留言) 2008年10月14日 (二) 20:48 (UTC)饼干喵
- 那么大家意见如何。—小烈 (找我?) 2008年10月15日 (三) 05:07 (UTC)
- 有官方汉字的话就按官方的来呀。—Lcnkr (留言) 2009年9月26日 (六) 15:24 (UTC)
有官方的翻译就照官方的吧,另外剧透太多了,是否该割离的方面都没有再继续讨论? 61.228.45.24 (留言) 2010年8月31日 (二) 13:00 (UTC)
关于译名new
编辑首先,对于作品名的翻译,选择了官方汉字的组合,即《天元突破 红莲螺巌》,红莲螺巌的名称取自派生剧场版【红莲篇】和【螺巌篇】(注意,官方并未表示红莲螺巌是中文译名,只是汉字写法)。
其次是介绍中的兵器名称,《基础工事篇》中给出的汉字译名已确定的只有塩基和罗善巌,所以ラガン,グレン个人决定采用日文维基中的汉字写法(由来)【红莲】和【罗颜】;而グレンラガン日文维基中并未给出相关汉字,故采用通俗译名。
于是有人可能会有疑问:既然作品译名采用了【红莲螺巌】何必多此一举把日文同名兵器的译名改掉?关于这点我想花篇幅说明一下。
为什么要用通俗译名呢?当然最主要是因为通俗易懂,而且作为中文阅读者来说,通俗译名较好记且朗朗上口。不只是《天元突破 红莲螺巌》,作品与主角兵器同名在机器人动画中是相当常见的,但这并不代表翻译时统一译名就会合适;大家可以试想一下,在观看动画时如果出现“超绝合体!红莲螺巌!”,“超银河红莲螺巌”此类字幕,复杂而难记,且红莲螺巌四个字的声调皆为第二声,作为大多经典台词(口号)的收尾显然非常拗口;虽然作品名鉴于更正式,更官方的需要使用了【红莲螺巌】,但作为作品中最常见的兵器名之一,我觉得需要一个更能脍炙人口的名称。【红莲之眼】这个译名从动画播出至今已被绝大多数观众接受(取决于采用该译名的字幕组的受众),好记,易懂,作为口号能够一气呵成等等,这也是为什么我觉得用它作为维基资料中的兵器译名比较适合。
另外,有一个误区希望大家不要步入,那就是グレンラガン不是1+1=2的简单加法(即ラガン+グレン=グレンラガン),无论是兵器资料还是动画中的表现手法,グレンラガン的意义都远远大于单纯的两台机体的合体。
今天就是‘剧场版 天元突破グレンラガン 螺巌篇’的上映日了,这部作品终于可以迎来一个圆满的结局,还希望大家在今后能够继续支持天元突破!
移动请求存档
- Talk:天元突破 红莲螺岩:中文译名修改 — 关于译名new —飘飘 (留言)
- (!)意见:后者含有日文汉字“巌”,不应该移动。—Iokseng(留言) 2009年4月26日 (日) 13:52 (UTC)
- (!)意见:其实“巌”似乎也是中文的古字。不过目前台湾Animax网页上使用的名称是:“天元突破红莲螺岩”,这似乎是我们唯一能参考的正式中文翻译?—Alberth2-汪汪 2009年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
- (!)意见:对于作品名称的译名采用“岩”表示认同,不过兵器名中的グレンラガン翻译成红莲螺岩是否妥当还有待商榷,大家可以尝试自己比较一下红莲螺岩和红莲之眼的读音。待台湾ANIMAX播出之后再取其翻译即可,在此之前个人保留对该兵器名译名的意见。—飘飘 2009年5月2日 (六)
- (!)意见:其实“巌”似乎也是中文的古字。不过目前台湾Animax网页上使用的名称是:“天元突破红莲螺岩”,这似乎是我们唯一能参考的正式中文翻译?—Alberth2-汪汪 2009年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
- 未完成:未获得移动之共识。-Alberth2-汪汪 2009年5月1日 (五) 05:51 (UTC)
希望能加入字词转换
编辑由于这一部作品的台港两地的人物译名有很大的不同,我希望能比照《守护甜心》的模式,使用“字词转换系统”,以解决台港译名差异对网友们所造成的困扰。
希望有来自台港两地的网友们能够多多补充与校正台港两地的人物正式译名。
—Iqeqicq (留言) 2009年6月3日 (三) 14:14 (UTC)
- 简单地使用“字词转换系统”不是解决困扰,而是在这条目内隐藏困扰,这并非百科全书所为。--LungZeno(talk) 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)
九牛一毛,双关语
编辑已经三年啦,人们对这神作探讨到的东西都还只是九牛一毛,大家就转多几圈前进多一两点吧!(双关语示范 :P )
为何大家争论正确译名的同时,却没有发觉制作群根本就在不断玩双关语(其实很多都不只双关)。制作群功力之高,我还未见到网上有人能全面欣赏这神作(应该只是我未搜寻到或真人不露相)。