讨论:安迪·高美斯

最新留言:15天前由Winstonhyypia在话题建议更名:“安迪·高美斯”→“安祖·高美斯”内发布
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议更名:“安迪·高美斯”→“安祖·高美斯” 编辑

安迪·高美斯” → “安祖·高美斯”:因为它应该是原来的名字--Winston留言2024年2月9日 (五) 01:35 (UTC) Before the name, here is two different article回复

André Gomes较早建立并使用该名称安祖·高美斯. 2017年,该编辑移动André Gomes并为Angel Gomes创建了内容. 我认为应该

--Winston留言2024年2月9日 (五) 01:35 (UTC)回复

@Winstonhyypia所以这两位的香港译名都是“安祖·高美斯”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月12日 (一) 15:19 (UTC)回复
@Ericliu1912他就是来扰乱香港译名的,不用理会。Sanmosa 起视四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:40 (UTC)回复
@Sanmosa那实际上的译名是什么?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月12日 (一) 15:41 (UTC)回复
@Ericliu1912我主要是反对“安祖·高美斯安祖·高美斯 (2000年)”这个,因为我找不到任何Angel Gomes的香港/澳门译名。我也找不到André Gomes的香港译名,但他的澳门译名确实是“安祖·高美斯”Sanmosa 起视四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:46 (UTC)回复
我认为Angel Gomes的条目将不得不移入中国大陆或台湾(如有)的译名,毕竟André与Angel相距甚远,不可能是同样的译名。Sanmosa 起视四境 而秦兵又至矣 2024年2月12日 (一) 15:48 (UTC)回复
@Ericliu1912
  • Angel Gomes [1]
  • André Gomes [2]
这两个翻译出自同一来源--Winston留言2024年2月13日 (二) 07:19 (UTC)回复
@Sanmosa 你介意提供任何新闻名称来支持André Gomes被移动到安迪·高美斯吗? 我也想知道我如何扰乱香港译名? 并请不要亲自删除移动模板, 非常感谢--Winston留言2024年2月13日 (二) 07:29 (UTC)回复
@Ericliu1912
  • André Gomes [3]
  • Angel Gomes [4]
--Winston留言2024年2月13日 (二) 02:55 (UTC)回复
若他们有不同的中间名,也可以考虑以此消歧义。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月13日 (二) 08:14 (UTC)回复
我想那也可以. 但想知道我们是否需要遵循英维命名页面? 还有我觉得
  • 根据先到先得原则, 恢复André Gomes使用安祖·高美斯, 除非在各大媒体上可以找到André Gomes用安迪·高美斯
  • 增中间名名字可能太长, 且与英维不一致(不确定这是否是一个问题), 不确定添加年份是否更合适
--Winston留言2024年2月13日 (二) 09:24 (UTC)回复
@Ericliu1912 我还有一个问题, 我一直看到PÑēüḾôňïę1357移动页面, 他的修改是基于他的理解且没有参考各大媒体,只是想知道这是不是wiki的政策,谢谢--Winston留言2024年2月16日 (五) 01:15 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357姑且解释一下?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月16日 (五) 01:31 (UTC)回复
在下的做法是:
  1. 先查一查有没有现成译名。
  2. 有的话就从中选用最接近原文发音和/或者历史最悠久的译名(例如弗拉帕尔布拉迪斯拉发纳士维)。
  • 长的名称可以按语法成分拆分,每个组成部分都可以有各自的译名来源。例如本文的“André”和“Gomes”就可以分别找参考。
  1. 没有现成译名,或者现成译名全部都不符合原文发音(而且出现的时间少于十年)的时候,才考虑是否自行音译。这也是没有办法的办法。自行音译的话,在下必须参考发音类似的译名以及其他现成规则(例如人名地名音译表)或者文字转语音进行音译。再不行的话就上俱乐部或者大媒体的官方社交媒体,看看他们会不会行行好,拍摄《球员本人教你读他们的姓名》这类视频。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月16日 (五) 03:33 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357Talk:米兰·博里扬你可不可以告诉大家一下@Oscarfan123已经提供了米兰·博里扬一些现成香港译名(波赞)并添加相应的参考资料, 但我看到你改变翻译(保里仁)但没有提供参考, 您介意添加您的参考资料,以便我们所有人都知道(保里仁)来自哪里吗--Winston留言2024年2月16日 (五) 03:50 (UTC)回复
@Winstonhyypia这次就是所有现成的粤语译名都明显不符合“Борјан/Borjan”的原文发音,实在没有办法了才改成“保里仁”。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月16日 (五) 17:05 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 你说的方式似乎违反了在下的做法 1. 先查一查有没有现成译名。还有出现的时间少于十年好像不属于wiki的政策--Winston留言2024年2月17日 (六) 05:50 (UTC)回复
@Ericliu1912 如果我想批量复原移动页面,我需要一页页做吗?--Winston留言2024年2月19日 (一) 00:35 (UTC)回复
(-)强烈反对,而且是强烈得改名通过在下就会上街示威地反对。如果不是User:Ericliu1912君提及在下的话,在下也不知道这次改名讨论。姑且不论这里把“Gomes”译成“高美斯”是误套了西班牙语的发音规则(而这种现象也不是第一次出现了),“安迪”还算是和葡萄牙语发音[ɐnˈdre]相对接近,改成“安祖”就是在远离原文发音的错误道路上越走越远了。严复他老人家就说过:“译事有三难:信、达、雅。”忽略原文发音的“译名”就是既不信又不达。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月16日 (五) 03:33 (UTC)回复
@Ericliu1912 我不确定严复他老人家说话是否符合命名常规政策, 我只是按照指示命名常规政策去请求帮忙。--Winston留言2024年2月16日 (五) 03:53 (UTC)回复
(+)支持
方针:命名中,在可靠来源没有中文译名,或可靠来源的中文译名均不符合命名方针时,可以根据工具书或其他可靠来源译出中文译名。

以下列出把Andre Gomes译作安祖·高美斯的来源

  1. HK01
  2. 东网
  3. 文汇
  4. 澳门彩票
  5. 星岛
  6. am730
  7. 力报(2019)
方针:以下为“名从主人”仅起参考作用的情况:人物:其所工作或隶属的机构、组织、公司的中文资料中他的中文姓名或译名,“名从主人”对此仅起参考作用。
  1. 英超香港官方Facebook

以下为使用安迪·高美斯的来源

  1. 香港讨论区
  2. ELLE
  3. 球迷世界
  4. 力报(2017)
以上可见,安祖是各大主流媒体所用的译名,安迪从来只限于非主流媒体。值得一提的是,NOW是使用安达·高美斯,因NOW是主流媒体之一,因此我对使用安达亦未有异议。
至于对发音的研究,我总是觉得粤语未必是该编辑的母语,因此才会把[Bor]译作保仁,不过这也是人之常情,我也不便开始无谓的编辑战,毕竟他才是该文章的主编。
另ping一下对足球条目有经验的@AT大大

以上--Oscarfan123留言2024年2月16日 (五) 11:04 (UTC)回复

两人同译名的话,就应该考虑怎么消歧义,确定了以后再移动。诸位讨论一下吧?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月16日 (五) 12:34 (UTC)回复
我觉得命名中主流是重点, 使用无人使用的正确发音有什么意义? 例如哈梅斯·罗德里格斯香港使用占士(James)但正确的发音是哈梅斯. 如果你改成西班牙发音那么没人能在搜索引擎中找到. 还有正确的发音不是命名方针. 所以我认为维基文章应该遵循的命名方针 - 是主流. 所以Talk:米兰·博里扬应该使用波赞.--Winston留言2024年2月16日 (五) 15:35 (UTC)回复

唔好意思,Oscarfan123对在下嘅判断完全错晒。相反,粤语就系在下嘅母语。在下唔单止识讲、重识写、重识用电脑打,如果唔系嘅话都唔够胆长期喺法文维基辞典道建立粤语辞条。另外,在下系识得塞尔维亚文嘅串字同发音规则嘅,所以在下先可以直接将塞尔维亚文原文发音同粤语译名发音进行比较,得出“所有现成嘅粤语译名都明显唔符合‘Борјан/Borjan’嘅原文发音”呢个结论。

言归正传,既然有不少媒体都用“安迪·高美斯”,而“安迪·高美斯”又是几个现成译名当中粤语发音最接近原文发音的那个,在下认为:完全不应该为了盲目从众而将条目改名为“安祖·高美斯”。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月16日 (五) 17:05 (UTC)回复
首先讲声唔好意思先。入翻正题:
难道阁下真的觉得使用安迪·高美斯的媒体来源能用作维基的标准?首先四个来源当中有两个为用户生成内容,力报在2019年也已经改成安祖,而ELLE根本不是写体育的媒体,因此我所找到使用安迪的来源不能当作“可靠来源译出中文译名”。
安祖虽然不是最好的翻译,但比起译名的准确度,维基百科更重要的是让所有人一眼就知道传记主角,既然译名自2017年已一直使用,约定俗成为Andre Gomes的香港译名,而安迪根本未有可靠来源去支持,那我觉得移动到安祖或Now译名的安达比保留安迪更合适。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月16日 (五) 17:27 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 我能说的是, 发音最接近原文不是Wiki命名常规. Wiki中的每个人都遵守Wiki定义规则, 你能从命名常规找到帮助你的观点吗?我认为这非常重要,因为大多数移动页面基于您对发音的理解, 所以如果命名常规如果找不到支持你的观点, 我认为管理员需要复原大部分的移动页面--Winston留言2024年2月17日 (六) 01:58 (UTC)回复
命名常规》并不禁止考虑译名和原文发音是否接近。且据在下所知,中维并没有任何规则明文禁止考虑原文发音。根据“法无明文规定不为罪”的原则,以“与原文发音不符”作为反对某个译名的理由,或者以“与原文发音更接近”作为支持某个译名,完全不违反《命名常规》。
如果阁下真的鼓动管理员“复原大部分移动页面”的话,本人将不得不在每一个与原文发音严重不符的“译名”后面加上注解,让全世界都知道它与原文发音严重不符,在母语使用者面前千万不要用。--📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月17日 (六) 15:40 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357
  • @Ericliu1912 @AT也许你可以帮忙解释一下《命名常规》, 非常感谢
  • “复原大部分移动页面”这不是我鼓励的, 是命名常规鼓励的. 管理员以及所有维基用户跟随命名常规命名的
  • 请提供每一个与原文发音严重不符的“译名”后面加上注解和参考. 根据我的感觉(这可能是错误的)你有正确的发音但你缺乏中译参考. 这是被质疑的部分
--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:22 (UTC)回复
@Oscarfan123 我认为@Ericliu1912考虑主要焦点是怎么消歧义, 所以我认为你可以加入消歧义的意见.--Winston留言2024年2月17日 (六) 02:04 (UTC)回复
个人觉得按英维/中维足球条目命名惯例,加上为两位球员均加上出生年份,应该最为公平。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 03:22 (UTC)回复
使用常用名称,不考虑所谓原文读音问题。--AT 2024年2月17日 (六) 12:18 (UTC)回复
不考虑原文还能叫做“翻译”吗?不是该叫做“创作”吗?
更重要的是,请问那一项方针或政策明确禁止考虑原文发音?还请赐教。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月17日 (六) 15:42 (UTC)回复
阁下在翻译条目上的贡献大家有目共睹,因此小弟在先到先得的原则上支持阁下按原文发音翻译未有可靠来源的译名,因问题从来不在应否考虑原文发音来翻译,而是不论是WP:NORNC:NFMWP:命名争议多条方针里均表示可靠来源的中文译名>原创译名。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 15:57 (UTC)回复
考虑原文去自行翻译一个不常用的名称,那才叫创作。常用名称的概念是纵使实质上该名称完全错误(例如发音或意思等等),只要足够常用便应该沿用。常用名称永远优先于原创名称,切忌矫枉过正。--AT 2024年2月17日 (六) 16:04 (UTC)回复
这里的“安迪”和“安祖”两个都不是原创译名。现在的讨论是在两个非原创译名中选一个,在这种情况下还不许考虑原文发音就完全说不过去了。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月17日 (六) 17:01 (UTC)回复
问题在于没有可靠来源使用“安迪”,而更主流、常用、通用、大众化、约定俗成、有大量可靠来源使用的是“安祖”。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 17:10 (UTC)回复
既然阁下提到可靠来源,在下就回应一下:是一篇澳门理工大学的新闻:从上下文可以得知,文章虽然用普通话写成,但里面的葡语人名译名都是粤语译名。这篇新闻里,“André”既不译成“安祖”、也不译成“安迪”,而是译成“安德烈”。澳门至今还是法理上的葡语区,葡萄牙语是澳门理工大学的法定语言之一,更重要的是:澳门理工大学是严肃的治学机构,因此澳门理工大学作为葡语人名粤语译名的来源,怎么都应该比毫无翻译资质的彩票公司可靠吧?如果要较真的话,这篇文章应该更名为“安德烈·高美斯”,或者沿用澳门高美士街的译名“高美士”才对,怎么轮都轮不到“安祖”。
再说“André”这个名字,同一种语言,同一个名字(而且是在葡萄牙和巴西发音都基本一样),在中文维基竟然有“安达”、“安迪”、“安祖”、“安德烈”几种不同的译名。这已经足以显示令人质疑来源到底有多可靠。
顺便再附上哈佛大学写作课办公室网页《研判网络来源》中提出的问题:
  • 作者是谁?有没有相关资质?发布内容的目的和理由是什么?
  • 网站有多准确、有多客观?作者在正式讨论中是否有立场?网站能否体现出自身做了充分的资料搜集?而搜集得到的资料的来源又是什么?外部链接能否真正加深网站的威信、可信度、以及深度?
  • 网站内容是否包括创建日期?内容是否包含最新信息?
以上。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月17日 (六) 20:23 (UTC)回复
请不要离题及偷换概念,现在讨论的是André Gomes,所以你还未回答到究竟哪个可靠来源是使用了安迪·高美斯来称呼André Gomes这位球员
前有占士·洛迪古斯这样的案例,证明流通度远比“正音”重要。我不反对安德烈才是正音,但这是百科全书,不是辞典,百科全书的重点是资讯的传达,让读者以最简单的方式找到资料,而不是要读者偶然发现了安迪·高美斯这条目,再作搜寻才发现原来传主的是叫了七年安祖·高美斯的André Gomes。或者当读者想找为什么安祖·高美斯还在爱华顿的时候,找到一个外语同名,但中文名不对的条目而感到困惑。
最后,想引用一下百科全书条目的引言:“一般来说,不同于专注于词汇语言学资讯(如其意思、发音、用法和语法形式)的词典词条,百科全书条目侧重于条目标题中命名的主题的事实资讯”,与其在争论一个已有通用译名的人物的译名时,花时间越洋到澳门寻找一个常在足球界哪么常见的葡萄牙名字(安达·山度士安达·施华),倒不如开垦一下澳门的足球员吧。--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 20:47 (UTC)回复
何谓离题?何谓偷换概念?现在争论的核心不是“André”这个葡萄牙语人名的粤语译名吗?我的证据恰好能体现“安祖”不是好译名。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月18日 (日) 01:21 (UTC)回复
哈佛大学写作课办公室网页《研判网络来源》”这不是离题?在说Andre Gomes这个具知名度的人,你非要分拆开来逐字翻译,这又不是离题吗?btw 葡语也是澳门彩票的法定语言之一,他们也是用安祖喔。
争论的核心从来不是译名的好否,而是方针表明译名以可靠来源为准,而阁下到目前为止仍未找到使用安迪可靠来源。或许根据哈佛大学的标准,你觉得香港讨论区ELLE球迷世界HK01东网文汇澳门彩票星岛am730这些小媒体更可靠,但很对不起,根据这里的方针,使用安祖的来源远比使用安迪的可靠。
希望阁下能够以方针可靠来源来反驳我的论点,而非以多开几个话题来回避。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 01:50 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 我认为你在沙盒表达了你的不快乐, 我建议你向马会/澳门彩票推荐你的翻译.--Winston留言2024年2月18日 (日) 02:41 (UTC)回复
请你马上停止跟踪。我在自己沙盒里做的试验和其他人无关。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月18日 (日) 02:46 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 跟踪陈述以下内容:
利用其他一名或多名用戶經常編輯的條目、主題,經常參與的討論或爭論,而重複對他人的編輯找碴、進行擾亂性編輯、無謂或挑釁性回退
閱覽另一名用戶的貢獻日誌本身並非騷擾
我没有找碴, 进行扰乱性编辑, 无谓或挑衅性回退, 我不明白是什么让你觉得你被跟踪? 你能详细说明一下吗?--Winston留言2024年2月18日 (日) 02:57 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 请检查Misuse of the sandbox - Personal attacks and harassment, 你在沙盒做的试验不是无限制的. 请注意--Winston留言2024年2月18日 (日) 03:19 (UTC)回复
荒谬绝伦。我根本没有攻击过任何一名维基用户,甚至没有声称任何维基用户是马会/澳彩员工,何来人身攻击一说?反而是你,你无缘无故地在这里提及我的沙盒,甚至提供链接,又是出于什么目的?恕我没办法假定你提供我沙盒的连结有任何善意可言。📕📙📒📗📘📚📖强烈抗议维基基金会无理封禁中维管理员 2024年2月18日 (日) 03:42 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 我试图解释你所做的一切(包括在沙盒中), 受WIKI附带条约限制. Also
  • Personal attacks and harassment中也明确指出Personal attacks of a user, a person, or anything are unacceptable in the sandbox, or anywhere else(不仅是人)
  • 在维基百科中, 自我观点的文句(重新命名而无法提供参考)/一时的冲动的而写下的无聊内容(沙盒)也被认为是对维基百科的破坏
  • 最后每个人的沙盒也对大家开放, 你可以随意看我的沙盒. 如果我沙盒违反这里的规则,我也会被禁止
--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:39 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 在我看来,您开始不使用维基政策解释你的行为. 更重要的是这是维基, 我认为在方针找到支持您的观点(或者你可以挑战现存的方针, 但这并不意味着你可以不遵循现有的方针进行更改). 在我看来你走得更远--Winston留言2024年2月18日 (日) 01:05 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357 我在粤语维基发现一个有趣的模板 - 滥用原创译名. 我认为值得一读
無論個名啱唔啱音,只要係揾唔到(例如Google搜尋)同個譯名同原文名對應嘅證據(唔包括帶病毒音但非原創嘅譯名,因為維基百科鼓勵非原創),又或者係對原創譯名可靠性存有疑問,就可以喺文章頂加呢個模。--Winston留言2024年2月18日 (日) 01:11 (UTC)回复
另外再加上一点,尽管阁下提过的信达雅并不是方针,“达”意思为通顺明白>原文形式,如果使用的名称因执着原音而忽略常用名称,令读者有所混淆,那如何称得上“通顺明白”?--Oscarfan123留言2024年2月17日 (六) 16:09 (UTC)回复
@PÑēüḾôňïę1357我不认为禁止考虑原文发音, 但有现成译名下使用有现成译名是Wiki命名方针. 我认为Oscarfan123已经给你足够的参考了--Winston留言2024年2月18日 (日) 00:55 (UTC)回复
同意。一般而言,编者唯一需要考虑原文命名的情况,只有必须自己原创译名的时候。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年2月18日 (日) 10:55 (UTC)回复
@Ericliu1912Winstonhyypia为Angel Gomes给的来源不能作准,那个来源是2022年才有的,但条目在2017年已经存在,不能排除媒体挪用维基百科译名的情况(香港的媒体有可能会这样做)。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 05:32 (UTC)回复
@Winstonhyypia请问是否存在任何早于2017年且有表述Angel Gomes的中文译名的来源?Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 05:34 (UTC)回复
@Sanmosa 我不明白中文译名是2022年才有的来源和命名常规是如何冲突的吗? @Oscarfan123 @AT 可以分享一下吗?--Winston留言2024年2月18日 (日) 06:08 (UTC)回复
@Winstonhyypia因为这有可能代表存在媒体挪用维基百科译名的情况,那就算媒体真用了这个译名,这个译名仍旧不能摆脱“原创译名”的属性,因此我会希望有一个确定不可能是“原创译名”的译名存在。当然,假如确定不可能是“原创译名”的译名并不存在,那也就只好用“原创译名”了。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 08:32 (UTC)回复
@Sanmosa:我们以上所说有关译名的问题是关于Andre Gomes,这是2016年的东网报导2016年的HK01报导,还有2014年的球迷世界使用的是安祖·高美斯。
至于Angel Gomes,个人觉得不论PÑēüḾôňïę1357兄或Winstonhyypia兄皆会觉得安祖·高美斯是正确的译名,以各大媒体均是用安祖·高美斯来称谓这位球员,是常用的,因此我觉得不需作任何改变。
以上。--Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 09:48 (UTC)回复
我并不反对André Gomes的译名应该是安祖·高美斯,但由于这涉及到Angel Gomes的条目的移动问题,我自然要按命名常规的规程来确定Angel Gomes到底是否有非原创译名。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 09:51 (UTC)回复
我找到最早的是2017年9月,也找不到其他译名,亦如 Winstonhyypia所言, 只要各媒体都有用,就已经可以了。—Oscarfan123留言2024年2月18日 (日) 12:24 (UTC)回复
那正如我所说的,只要能确定不可能是“原创译名”的译名并不存在,那用“原创译名”也没问题。那我也不反对Winstonhyypia的提议了。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月18日 (日) 23:53 (UTC)回复
我个人觉得只要各媒体都有用(不管谁先存在)已经不属于“原创译名”了--Winston留言2024年2月18日 (日) 11:19 (UTC)回复
支持Sanmosa君的意见,将Angel Gomes移到大陆和台湾的译名“安热尔·戈梅斯”,后改“安祖·高美斯”作消歧义。--PexEric 💬|📝 2024年2月20日 (二) 08:48 (UTC)回复
倒不用改“安祖·高美斯”作消歧义,挂{{not}}即可。Sanmosa Šče ne wmerla Ukrajina, ale ne Wže woskresla Ukrajina 2024年2月20日 (二) 09:59 (UTC)回复
(+)倾向支持。因为诚如上边U:Oscarfan123君列出,该球员Andre Gomes译作安祖·高美斯在粤语区较为常用。--超级核潜艇留言2024年2月27日 (二) 05:21 (UTC)回复
鉴于两人在港式译名上有两个一样的名字,“安祖·高美斯”,但大陆译名不同(Angel Gomes-安热尔·戈梅斯;André Gomes-安德烈·戈梅斯),我提出两个方案:
A方案:继续以安祖·高美斯为主条目名,后边加出生年份以示区别(类似于中国球员 王涛 (1970年) 这样)。大陆译名设置重定向;
B方案:分别移到对应的大陆译名,这样就不用加消歧义了。
当然无论哪个方案,都应该设置好地区词转换,保证各地球迷读者能看懂。
各位以为如何?--超级核潜艇留言2024年3月26日 (二) 00:31 (UTC)回复
A方案--Winston留言2024年3月28日 (四) 01:30 (UTC)回复
B方案,因为用同一个译名对应两个发音完全不同的外文名本来就不恰当。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年3月28日 (四) 05:25 (UTC)回复
同一个译名对应两个发音完全不同的外文名,这件事更多应归咎于媒体的不标准翻译。但另一方面,既然这么翻译了,那也只能这样。--超级核潜艇留言2024年3月29日 (五) 06:50 (UTC)回复
A方案--Oscar0123留言2024年3月28日 (四) 08:03 (UTC)回复
作为AB两方案的提出者,我是对两种方案都支持的,但我优先选A,而B作为妥协性方案作为备选。--超级核潜艇留言2024年3月29日 (五) 06:51 (UTC)回复
@Ericliu1912消歧义最好的方法是什么?--Winston留言2024年3月25日 (一) 17:22 (UTC)回复
按出生年消歧义。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年3月28日 (四) 17:01 (UTC)回复
在我看来,这已经有有共识--Winston留言2024年4月13日 (六) 10:03 (UTC)回复
返回到“安迪·高美斯”页面。