讨论:朝鲜停战协定

Happyseeu在话题“协定中文本名称”中的最新留言:3个月前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
朝鲜半岛专题 (获评初级极高重要度
本条目页属于朝鲜半岛专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科朝鲜半岛领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度
军事专题 (获评初级中重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

协定中文本名称

编辑

@Patlabor Ingram阁下断言中文本的名称是《朝鲜人民军最高司令官及中国人民志愿军司令员一方与联合国军总司令另一方关于朝鲜军事停战的协定》属于 原创研究,因为中华人民共和国并没有拿出美方签字的中文本,反而是美方拿出中方签字的中文本。--欢颜展卷留言2022年7月24日 (日) 16:19 (UTC)回复

已在条目中补充相应来源(包括当时的报纸报道、协定签订当时的朝中代表团公报、登载条约法定正本的《中华人民共和国条约集》)。“韩国停战协定”、“韩文”、“韩国板门店”等称法是当时朝中代表团坚决反对的,事后朝中代表团公报及《条约集》中登载的也并非这一称法。《中华人民共和国条约集》是中华人民共和国法定的登载条约正式文本的刊物。总之美国国务院译本肯定不是中华人民共和国方面承认的文本,这一观点并非原创研究。
至于《Treaties and Other International Acts Series》上刊登的版本为何有所不同,可能需要另外的研究来补充叙述,也欢迎阁下提出证据材料交流。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 17:40 (UTC)回复
@Patlabor Ingram阁下没有回答我的问题。美方拿出中方签字的中文本叫《联合国军总司令一方与朝鲜人民军最高司令官及中国人民志愿军司令员另一方关于韩国军事停战的协定》,把联合国军一方放在中朝二方之前,中方版则顺序相反。中文本名称应当以“三方签字的中文本”名称为准,而不是在国内自称的名称,因为这是协定,文字要三方同意而不能单方面修改。阁下必须拿出美方签字的中文本,才能证实三方同意的中文本名称是什么。如果拿不出来,只能以美方公布的签字中文本名称为准。中华人民共和国方面事后是否承认不是重点(你若找出来源说事后反对,可以加入条目,但不能因此改名称),而是“当时签字的版本”名称是什么。--欢颜展卷留言2022年7月24日 (日) 20:13 (UTC)回复
(1)需要您明确的一点是,《Treaties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是否是正式签字本?还是英文本翻译为中文、签名影印的版本?这点我不是很了解,请您说明。
这方面您之前的查证也有些问题,您将美国常驻联合国代表给秘书长的信解释为联合国的观点,但这其实只能代表美国常驻联合国代表团的观点。之前已代为订正。
(2)关于效力问题,中华人民共和国法律规定《中华人民共和国条约集》上登载的条约文本是中华人民共和国签订正式文本。关于“只能以美方公布的签字中文本名称为准”,协定并没有约定保存方,中华人民共和国外交部保存的协定版本也是合法有效的版本。并且我已经举证证明了“韩国”、“韩文”的表述是谈判中朝中代表团方面极力反对的表述。
(3)关于中英文本缔约双方顺序问题,为表双方平等,类似的两个文本名称顺序相反的例子有很多,如:《中日和平友好条约》(日语:日中平和友好条約)、《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(英语:Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong)。两个文本都是正式文本,这并不构成问题。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:19 (UTC)回复
为表讨论诚意,有争议的若干部分暂时隐藏,以等待共识达成。希望我们能有和谐的讨论。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:38 (UTC)回复
(~)补充:关于签字页,与中国外交部保存文本相同且附有签字的页面,请见这张图片。内文明确是用“以朝文、中文和英文三种文字订于朝鲜板门店”表述。符合您所说的“三方签字的中文本”的要求。
结合这张图片与当时的报纸报道、协定签订当时的朝中代表团公报、登载条约法定正本的《中华人民共和国条约集》的共同叙述,《条约集》中登载的文本及其中的中文全称,应为三方认可的正式文本无误。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年7月24日 (日) 21:58 (UTC)回复
@Patlabor Ingram 《Treaties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是正式签字本 The final, executed English-language original of the agreement and certain other key documents are published in a text-searchable PDF. Foreign-language originals are scanned as image files. Translation is never mentioned anywhere. --欢颜展卷留言2022年8月12日 (五) 22:29 (UTC)回复
三方签字的中文本最好出示全文图像,如果没有,至少显示有协定名称的第一页图像,签名页怎么能证明协定名称?--欢颜展卷留言2022年8月12日 (五) 22:37 (UTC)回复
抗美援朝纪念馆陈列的协定封面停战协定中文本签字页已可证明阁下提出的《Treaties and Other International Acts Series》与中方实际签字版本并不相符。美国国务院中文译本是横排英文版排版,与中方实际签字的竖排文本有巨大差异。您提出的所谓“《Treties and Other International Acts Series》上刊载的中文本是正式签字本”的说法站不住脚。
中华人民共和国法律规定《中华人民共和国条约集》上登载的条约文本是中华人民共和国签订正式文本。现停战协定中文本签字页与《中华人民共和国条约集》登载文本相同,应认为《中华人民共和国条约集》登载的文本及其标题是中文正式文本。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年8月13日 (六) 04:52 (UTC)回复
看了一下《中华人民共和国条约集》数据库,全文横排,都是简体,签名页彭德怀的“怀”也是简体,但是https://picx.zhimg.com/80/b16f38cd62d6897eb568adad6be14743_1440w.jpg?source=1940ef5c 全文竖排,都是正体,彭德怀的“怀”也是正体(包括他签的字)。后者排版和正体与美方的中文本一致。所以《中华人民共和国条约集》是否忠实原文,要打个问号。--欢颜展卷留言2024年9月13日 (五) 15:06 (UTC)回复
返回到“朝鲜停战协定”页面。