讨论:永久居留权
删去三段错误内容
编辑我在[1]中删除了三段内容,分别的原因如下:
- 本条目为 permanent residency(永久居留权),本来就与 right of abode(居留权)是两个不同类的东西。英国对应永久居留权的东西叫 Indefinite leave to remain(无限期居留),参见 en:Indefinite leave to remain 的第一句话:
Indefinite leave to remain (ILR) or permanent residency (PR) is an immigration status ...
翻译:无限期居留(ILR),或称 永久居留权(PR),是……
- 所以第一段被删除的内容“‘永久居留权’……可简称为‘居留权’ (英文为Right of Abode)”本身就已经错了,也和原文中已有的“美加永久居民的涵义和英国法典的‘无限期居留’(英文为Indefinite Leave to Remain, 简称ILR)概念类似”自相矛盾;
- 如前述,permanent residency 和 right of abode 是两个不同的东西,本条目只介绍前者,至于前者与 right of abode 之区别并非本条目重点。在本条目首段定义部分引入不必要的混淆之后,又强调二者区别,反倒会误导读者认为 right of abode 是一种特殊的 permanent residency;
- “但在其它国家或在香港,永久居民与中国公民权可以等同。虽然永久居民中,也可以拥有其它国家国籍。”:这一句其实没有必要强调,因为各个国家的永久居民都是“可以拥有其他国籍”。不过永久居民反过来可能拥有公民权的特例(如香港永久居民),可能是原作者想表达的意思,不过原句文法有些拙劣,我也进行了改写。
基于以上原因,我予以了修正[2]。
此外,我还注意到@文庙:曾试图在美国永久居民中加入类似内容,来对比美国绿卡和英国Right of abode的区别,似乎是想表达”美国和英国的永久居留区别甚大,后者不受移民局管制、没有移民监“之意。但是如上所述,这两个东西(一个是 permanent residency,一个是 right of abode)本来就不是一类东西,不应拿来对比,要对比的话应该是美国绿卡和 Indefinite leave to remain(无限期居留)这两个同类事物来对比,而这两者其实都有移民监要求。英国无限期居留可由英国政府 The Immigration (Leave to Enter and Remain) Order 2000 原文 4(a)佐证:
(4) Leave which does not lapse under paragraph (2) shall remain in force either indefinitely (if it is unlimited) or until the date on which it would otherwise have expired (if limited), but (a) where the holder has stayed outside the United Kingdom for a continuous period of more than two years, the leave (where the leave is unlimited) or any leave then remaining (where the leave is limited) shall thereupon lapse; and ...
因此我对文庙加入的内容进行了一些调整,保留了其关于绿卡有效期、可能被吊销资格等的内容,但是移除了绿卡和 Right of abode 的对比[3]。 AHEXP(留言) 2021年3月1日 (一) 08:03 (UTC)