这个词条还是应该翻译成前卫浩室,翻译成渐进浩室是错误的。

编辑

请看一下这三个个连结: https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_house https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%89%8D%E8%A1%9B%E6%90%96%E6%BB%BE https://www.kkbox.com/tw/tc/column/features-0-1860-1.html

首先,从意义上来看,Progressive_house的那个“Progressive”原本就是指“前卫”,这是在英文版就有引用来源写了。

其次,在流行音乐中,“Progressive”本来就有固定意义。Progressive_house这个词不是突然生出来的,而是在相同的脉络产生的。

第三,台湾很早就开始使用“前卫浩室”这个词,跟着“前卫摇滚”这个翻译。

我注意到这个词条是从“前卫浩室”被改成“渐进浩室”。这样能说是“先到先得”吗?

如果实在不行,是否至少把繁体和简体页面分开?另外其实中国也有人使用“前卫浩室”,并不是都说“渐进浩室”。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:15 (UTC)回复

如果翻译成渐进浩室不恰当,则应该立即修改。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:19 (UTC)回复
感谢您的即时回应。不好意思我第一次用维基,是因为发现这个错误的翻译已经影响到Spotify在这个类别的说明,造成乐迷难以理解的状况,才上来看怎么回事。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:21 (UTC)回复
如果是台湾和中国用词差异,可以采用WP:地区词处理。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:30 (UTC)回复
感谢建议,我现在就来试试看。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:35 (UTC)回复
我也补充了“前卫浩室”,见Special:Diff/76765437--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:40 (UTC)回复
感谢,我来看一下。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:40 (UTC)回复
另外词条中的“创世音乐”也是错的,其实在词条旁就有一个“出神音乐”,那个才是正确的翻译。
“创世音乐”现在甚至不是词条名称,请问这个可以直接改吗?或是要怎么处理?--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:42 (UTC)回复
虽然“创世音乐”非条目名称,但他也是“出神音乐”其中一个翻译,所以也会连结至同一个条目,详情请见WP:重新导向。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:46 (UTC)回复
台湾真的没有人翻成“创世音乐”,Google也没有这样的结果。百度也没有这样的结果。
但是“出神音乐”在Google和百度都有非常多结果。
这样的话是不是可以直接把“创世音乐”删除?因为根本不是为人所用的翻译。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:48 (UTC)回复
可以,如果希望删除的话,我可以帮忙提交WP:存废讨论。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 12:53 (UTC)回复
好的,那么麻烦你帮我提交,感谢。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:54 (UTC)回复
这样的话Trance那个页面是否可以直接就更名为“出神音乐”呢?目前它似乎没有翻译成中文。
不过其实保留着Trance这个名字,再去写中文翻译成“出神音乐”,似乎才是可以杜绝这类争议的作法?
其实在跳舞场景中,几乎是没有人使用中文译名的…使用中文译名以后,反而会让听跳舞音乐的人搞不清楚这个条目是什么(其实电子音乐的诸多条目都有这样的问题)。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:57 (UTC)回复

我是觉得用英文当条目名称比较好,这些翻译名字看起来都怪怪的。这些条目因为关注的人少,所以就会有错。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:04 (UTC)回复

另外因为我才刚注册账号,所以没有办法更改这个条目的名字。
若可以有人帮我修改条目名称,我会把为何使用“前卫”作为“Progressive”的翻译的来源一起加以说明,并附上连结,降低未来可能发生的争议。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 12:25 (UTC)回复
Wikipedia:页面存废讨论/记录/2023/04/11#创世音乐,可以在这里发表意见。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:07 (UTC)回复
我也认为全部应该换成英文
目前所有电音舞曲的类型翻译都非常小众,缺乏媒体传播,只有少数人在小圈子中个人的使用。这种翻译会造成大众的误解,还不如直接都用英文,然后在条目中说明中文有哪些翻译。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:13 (UTC)回复
因为NC:USECHINESE,条目名称通常为中文。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:26 (UTC)回复
应该可以援用这条吧?
---
惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,
---
事实上在场景中是几乎没有人使用中文的。几乎只有在小众的甚至恶趣味式的宣传才会使用。--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:29 (UTC)回复
也是,我可以帮忙WP:移动。但是一些有常见中文翻译名称的应该保留。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 13:37 (UTC)回复
好的。
我刚才跟早期在Wiki上建立与翻译这些条目的朋友取得联系,让他了解现在的问题了。
他也认同把所有条目的名称还原成英文才是解决之道。
这样的话有什么我能做的吗?譬如把所有需要修改的条目全部找出来?--Rainbowchild tw留言2023年4月11日 (二) 13:58 (UTC)回复
可以告诉我那些需要改名,感谢。--E.D.留言2023年4月11日 (二) 14:48 (UTC)回复
好的,请问是把需要修改的条目列在这里,或是其他的地方呢?--Rainbowchild tw留言2023年4月12日 (三) 20:13 (UTC)回复
@Rainbowchild tw:可以在User_talk:Ephemeral_Days告诉我。--E.D.留言2023年4月13日 (四) 03:34 (UTC)回复
返回到“漸進浩室”页面。