讨论:

Jacky123a在话题“关于日本的“町”一段的读音标注”中的最新留言:3年前

与中国大陆行政区域对比

编辑

是否相当于大陆地区的“街道”,“街道办事处” —以上未签名的留言由怒海苍天对话贡献)于2015年4月13日 (一) 04:04加入。

@怒海苍天条目中不是有写了吗?都府县下辖的町相当于中国的镇,若是市下辖的町(大字级),则相当于中国的社区。--Liaon98 我是废物 2015年4月25日 (六) 01:01 (UTC)回复
@Liaon98 在中国大陆大部分城市,没有社区这样一个行政单位—以上未签名的留言由怒海苍天对话贡献)于2015年4月30日 (四) 16:53加入。
@怒海苍天我不清楚中国如何,但总之以层级来说,日本城市下的町相当于中国的村级行政区,而比较类似的就是社区,不然说居民委员会如何?而日本非町的大字,则类似于中国的行政村。当然只能说类似,实际上还是有不小的差别就是了。
另外请阁下留延后在最后面加上“--~~~~”完成签名,没有签名的话,ping不会起作用,而且没签名还要别人帮忙补上是很麻烦的事情。--Liaon98 我是废物 2015年5月6日 (三) 15:37 (UTC)回复

关于日本的“町”一段的读音标注

编辑

本条目在日本的“町”中用读音 ちょう 和 まち 来作为日本行政区划名称的市村町和一般语境中的町的区分,不过日文维基百科的“町”条目日文维基百科的“市村町”条目中,可以看到即使是同层级的町,在有些都道县府中读作 ちょう ,而有些读作 まち ,也有些都道县府辖下的町使用 ちょう 和 まち 的都有,日文维基百科的“市村町”条目也是用町(まち/ちょう)来标注假名,这样看来,本条目日本的“町”一段用读音 ちょう 和 まち 区分行政区画的市村町和一般语境中的町是否不太适合?--Jacky123a留言2021年11月22日 (一) 12:14 (UTC)回复

返回到“町”页面。