讨论:钢之炼金术师 FULLMETAL ALCHEMIST
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑抱歉。钢之炼金术师 FA 虽是专属简称,但仍非正式全名,而海外版名称又与其不同,以整合至动画版条目为宜—61.227.134.37 (留言) 2009年6月2日 (二) 02:43 (UTC)
这条目的香港译名
编辑这条目用“钢之炼金术师BROTHERHOOD”作为香港译名,可是根据译名命名规则,播放机构或代理商所使用的中文译名,均为正式译名,且“钢之炼金术师FA”在香港比“钢之炼金术师BROTHERHOOD”要常用得多。(在Google约有22,200项符合“钢之炼金术师FA”的查询结果,“钢之炼金术师BROTHERHOOD”却只约有7,440项)所以“钢之炼金术师BROTHERHOOD”这译名只排第5,“钢之炼金术师FA”却是排第2,理应用后者才对。sin_mei6 (留言) 2010年1月12日 (二) 06:25 (UTC)
- (:)回应
- 优先次序不是这样的,除了“通用译名”可套用外,并非靠Google搜索就能决定的,否则不就该用排第一663,000项的“钢之炼金术师2”?
- “钢之炼金术师BROTHERHOOD”是官方规定的中文版译名。以哆啦A梦为例,当年日方一声令下,香港方面正式译名“叮当”还不都得换成官方译名“多啦A梦”?绝无正式译名高于官方译名的道理,况且在本条目海外译名部分仍有注明其差异。-Justice305 (留言) 2010年1月12日 (二) 09:54 (UTC)
- 非也,非也。根据译名命名规则,条目标题和正文中对作品的正式称呼的译名均应使用优先次序最高的译名:
-
- 官方译名、正式译名和通用译名相同
- 正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同
- 只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同
- 此情况常见于先在网络流行一段时间的作品,导致字幕组等非正式译名较官方和正式译名通用。此外也有其他原因导致官方和正式译名不通用。在这个情况下,可按命名常规的使用事物的常用名称规则使用通用译名为条目名称。
- 只有官方译名和正式译名
- 只有正式译名
- 官方译名、正式译名和通用译名均不存在:应考虑出现前述其中一种译名后把条目移动至该名称。
- 这可是维基百科的标准,绝无“官方译名”比“通用译名”优先之理。如你不认同的话,请到译名命名规则讨论。
- 另外,“钢之炼金术师2”在Google只找到145,000个(请把搜寻区域限于香港),且大多是“第2话”或“J2”这东西才导致搜寻到如斯结果,实际用“钢之炼金术师2”作译名的少之又少,优先级只排第6。
- 还有,如先前所说,“钢之炼金术师FA”在优先级排第2,而“钢之炼金术师BROTHERHOOD”即使是“官方译名”(我不知道这原来是日方指定译名,还以为只是代理商使用而已),仍是排第4,因此该取“钢之炼金术师FA”。sin_mei6 (留言) 2010年1月15日 (五) 07:24 (UTC)
- (:)回应
- 已讨论过了,请参照关于译名命名规则,官方译名最优先无疑,只是有些人会把官方译名、正式译名定义搞混。
- 你举的是编写条目译名命名优先条件:
- 利用搜寻方式只适用在“常用译名”,因为大陆代理机会少,字幕组百家争鸣才以搜寻判定通用度。
- 香港代理商羚邦、Sony Music HK发行DVD的包装也是遵循官方译名“钢之炼金术师BROTHERHOOD”(yesasia 钢之炼金术师 (DVD) (香港版) 搜寻结果,别怀疑,目前台版DVD也才出到第2卷),而非TVB的“钢之炼金术师FA”;这方针不早在ANIPLEX新闻稿就讲得很清楚了吗?在本条目也有附注中日文版新闻稿对照。-Justice305 (留言) 2010年1月15日 (五) 09:28 (UTC)
- (:)回应
- (:)回应不知是我的理解能力差还是什么的,这个我理解到的意思是按以上的我说过的译名命名规则来为各地区译名命名。
- 然后“官方译名”不一定最优先,不然Kanon为何不叫“华音”?sin_mei6 (留言) 2010年1月15日 (五) 14:12 (UTC)
- (:)回应
- 创建条目“先到先得”的原则啊~况且游戏名称本来就叫Kanon。去普社讨论区看了一下,原来“华音”是初回特典CD中巫女版标题的汉字,如果官方有要求使用的话,普社就不会征求中文命名送审了,在这方面原名优于官方译名做法也没错。但假使创建或移动条目变成“雪之少女”,那肯定有得讨论。-Justice305 (留言) 2010年1月15日 (五) 14:47 (UTC)
- (:)回应“先到先得”不是这个样子的啦,是“如条目适用的名称符合上述译名优先级的使用规范(即该地区最适合的译名),其他地区的译名差异应以手动字词转换技术解决”。
- 然后我不知道你在哪儿看到“‘官方译名’最优先无疑”这事实。
- 然后再重申,“钢之炼金术师FA”在优先级排第2,而“钢之炼金术师BROTHERHOOD”只是排第4,该用“钢之炼金术师FA”。
- 然后我见到你用“哆啦A梦”才知你是台湾人啊,你要知道香港基本上都没有人用“钢之炼金术师BROTHERHOOD”,因为几乎全香港人都看TVB,TVB的影响力大得很。sin_mei6 (留言) 2010年1月16日 (六) 04:16 (UTC)
- (:)回应
- 图直连有点问题才改连结。你引用的图那么大“符合Wikipedia:命名常规 最早出现的译名(先到先得)”。我当然知道TVB影响力大啊~小时候台湾也盛行过TVB的港剧。上面存档讨论不是有说了,一般来说,官方译名优先,但会有例外情形导致使用上不如其他译名。现在是香港代理、发行商发行DVD商品采官方译名,TVB播放则是正式译名,由于DVD内容收录TVB版本,变成发行解说标题只用“钢之炼金术师”来避开译名不同的情形。个人看法还没到例外的情形(官方译名莫名奇妙或徒具形式),本条目只是代换统一用官方译名,正式译名部分仍有说明,并没有排斥啊~-Justice305 (留言) 2010年1月16日 (六) 05:30 (UTC)
- (:)回应可是我在“上述讨论存档”理解到的意思却是“中国大陆跟港台各自采用以上‘优先次序’为条目定译名,各地不受另一地的译名干扰”,不是“除非遇到神奇译名,不然官方译名优先”之意。
- 然后若你在香港问“钢之炼金术师BROTHERHOOD”为何物,高达八成都不知道是指什么,以这个作译名并根本不恰当。
- 然后按用以上“优先次序”,“钢之炼金术师FA”排第2,而“钢之炼金术师BROTHERHOOD”只是排第4,该用“钢之炼金术师FA”。sin_mei6 (留言) 2010年1月16日 (六) 13:05 (UTC)
- (:)回应
- 有去问了,关于译名命名规则的问题,抱歉造成你的困扰,修正之前的认知、整理一下:
- 编写条目译名命名优先选项:
- 官方译名=正式译名=常用译名(最好)
- 正式译名=常用译名(无官方译名或官方译名徒具形式)。
- 只有常用译名、常用译名≠官方译名=正式译名、常用译名≠官方译名≠正式译名,但因流行一段时间,故采用常用译名(官方、正式译名徒具形式)。
- 官方译名、正式译名(无常用译名)。
- 正式译名(无官方译名、常用译名)。
- 都没有,等官方译名、正式译名、常用译名其中一种出现。
- 一般来说,在日方播放后,最先出现的就是字幕组的常用译名,然后才是代理商的正式译名。
- 但本作的特殊点,是日方在播出前就已确立官方译名要求代理商使用,变成不适用第1-3选项(请把时间点拉回至ANIPLEX新闻稿发布日,2009-04-03)。
- 而使用官方译名“钢之炼金术师BROTHERHOOD”为正式译名有台湾以及香港的代理、发行商,符合第4选项、“先到先得”的原则。
- 另外,电视台不会一直重播下去,但出版物只要代理权没中断就会发行下去,自然就会普及。以超时空要塞7为例,时至今日,香港方面使用TVB“新世纪超时空要塞”的有多少?
- 不过也要谢谢你,借由讨论让我厘清了一些概念。-Justice305 (留言) 2010年1月17日 (日) 03:31 (UTC)
- (:)回应可是维基百科是活的啊,当以“现在”编写条目。假若有一天“钢之炼金术师BROTHERHOOD”在香港比“钢之炼金术师FA”常用,那该时才改亦不迟。维基百科不是占卜师,即使肯定一件事的发生(如“热带风暴阿利克斯 (2012年)”),也不适合出现于“现在”的维基百科。sin_mei6 (留言) 2010年1月23日 (六) 07:33 (UTC)
请解除保护,更新资料-钢炼4格剧场
编辑映像特典
.钢炼4格剧场
..收录标题
卷数 话数 贩售日 日文标题
10 36-39 2010年5月26日 “あたたかいの”“キンブリー、うしろうしろー!!”“屈辱!!”“お天気お兄さん”
11 40-43 2010年6月23日 “とりかえしのつかないことに!!”“トイレにて”“なれそめ”“足なんてかざりです”
12 44-47 2010年7月21日 “死のせっぷん”“再会への道”“たのしいブラッドレイ一家”“地球にやさしいテロ”
13 48-51 2010年8月25日 “出た!”“やればできる”“セリムを止めて”“レベッカさん”
14 52-55 2010年9月22日 “前に出ろ!!”“帰るのめんどくせー”“ね・ら・い・う・ち☆”“コンビネーション”
15 56-60 2010年10月27日 “うちへおいでよ”“キラッ☆”“フーじいさん死す!!”“バッカニア死す!!”“君の名は”
16 61-65 2010年11月24日 “神の力”“プライドの中の人”“史上最低の作戦”“オヤジィィィィィ!!”“流行最前线”
请先参照Wikipedia:ACG专题/有关正式译名、Template_talk:Infobox_animanga/name、Wikipedia_talk:ACG专题/存档/2016年#有关“日本动漫游戏条目”命名常规
Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目)是补Wikipedia:命名常规#名从主人不足之处,不是取而代之。当时个人在模板注解香港代理商羚邦、Sony Music HK发行DVD包装译名也是“钢之炼金术师BROTHERHOOD”,这是日方规定的中文版译名,不因DVD收录TVB版本而有所改变,TVB也是向代理商购片的。
香港方面状况是,TVB的“钢之炼金术师FA”属正式译名,而代理商羚邦国际、Sony Music HK使用日本官方译名,即正式+官方优先采用,可见方针图解。况且电视台买的播映权有时效性,播放次数或时间到了就消灭。那时个人也去TVB网页查证过,确实使用“钢炼BH”的连结图示,可知TVB也得尊重官方译名。至于常用译名见上述过往讨论,是因当时大陆取得授权作品不多,审查也不一定过的权宜条目命名作法,随着大陆引进正版作品越来越多,适用常用译名部分只会越来越少。--Justice305(留言) 2018年2月28日 (三) 01:30 (UTC)
@Justice305:电视台版权的确会过期,但目前为止FA在香港地区仍然较常用(Google搜索香港地区网页:"钢之炼金术师FA":10600项、"钢之炼金术师Brotherhood":265项)。本人不排除未来brotherhood会较常用,如果是这样的话请到时再改回brotherhood。更何况香港网上平台Viu也是使用FA的(请见:https://www.viu.com/ott/hk/zh-hk/vod/51337/鋼之鍊金術師-FA )。根据Wikipedia:命名常规_(日本动漫游戏条目),常用译名+正式译名(2)和仅常用译名(3)使用优先度都比官方译名+正式译名(4)为高。请留意常用译名可以是正式译名。 此外,Wikipedia:命名常规#名从主人内容为:
惯例:如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称。
而资料来源的明显为日文资料。--哈哈常笑 2018年2月28日 (三) 08:27 (UTC)
- 那是常用译名可以扶正,常用译名不是指正式译名通用度,麻烦仔细看以往讨论。我都举TVB的图示,哪是日文资料? 即使日方资料也有“中国語での正式ロゴ”,台港代理商都配合,香港羚邦当时节目表,人家都指定中文名称了,还纠结有无“官方中文资料”?方针第2种情形全文是正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同,代理商配合使用就是正式与官方译名相同,方针第2种情形哪里适用?第3种情形全文是只有通用译名,或通用译名和官方译名、正式译名不相同,这也不适用啊~方针不是这样解读的。至于Viu也是使用FA,那是因为目前香港只有TVB译制版本,Sony Music HK影碟发行资讯不是说得很清楚了?但人家还是使用钢之炼金术师BROTHERHOOD。
- 真要讲常用译名,条目建立名称钢之炼金术师 FULLMETAL ALCHEMIST不就是了?字幕组都采直译。方针的通用译名(常用译名):该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。其通用程度可以使用译名的书籍册数、出版量等来验证,这是什么情形呢?就是正式译名未发布前报章杂志翻译的名称,维基不能鼓励非法,所以熟悉ACG都知道这是给字幕组译名开后门,否则可以看看其他动漫条目Special:链入页面/Template:Infobox_animanga/name,常用(通用)译名大多是用在字幕组翻译上、仅少数过去曾是正式译名但现已不是,若是指官方或正式译名通用度,那方针的文氏图干嘛还分成三个事物群组解释?译名模板亦分成三种。
作品原名 | |
---|---|
官方译名 | |
正式译名 | |
常用译名 |
--Justice305(留言) 2018年2月28日 (三) 11:35 (UTC)
- @Justice305:1.方针的第二种情形:正式译名和常用译名相同,无官方译名或官方译名与其他译名不相同。
- FA是不是正式译名?这是肯定的。
- 是不是常用译名?根据Google搜索结果数量,是的。
- 官方译名是什么?Brotherhood,与上述两个译名不同。
- 显然符合第二种情形。
- 我不反对Brotherhood也是正式译名的一种,谁说正式译名只可以有一个?但由于它并不是通用的译名,所以不符合首三种情形。
- 2.Viu使用的并不是TVB版本(“冰结の錬金术师”TVB译为“冰之炼金术师”,而Viu译为“冰冻之炼金术师”。)
- 3.那方针的文氏图干嘛还分成三个事物群组解释?这明显是因为有些作品的最常用的译名未必官方/正式译名(或根本没有),但有些却是一样的。
- 常用译名:该作品在某地或更多地方经常使用或普遍使用的中文译名。
- FA是在在香港 经常使用或普遍使用的中文译名。
- 可见FA是绝对符合常用译名的。
- 4.仅少数过去曾是正式译名但现已不是?FA都现在还是正式译名吧,而且分三个是在有相异的时候使用的吧。(例如钢炼,根据您的说法,Brotherhood同时是正式和官方译名,但也不会在正式译名里在填写一次吧?--哈哈常笑 2018年2月28日 (三) 12:02 (UTC)
- 咦?“冰冻之炼金术师”台译也有用,那大概是TVB版本到期,难怪Sony Music HK影碟也不出了。就说通用(常用)译名不是用在官方或正式译名通用度上,都解释了还这样想,引用方针也要用对的地方,若有新的变化可以讨论,早说Viu有新版本不就好了,这样解读方针反而徒生争端。那我会整理上去,也会把这次讨论移到条目讨论上,就这样。--Justice305(留言) 2018年2月28日 (三) 12:23 (UTC)