用户:Yangwenbo99/翻译腔

有部分维基百科用户反对翻译腔,并间或以此为由批评某些条目的行文。在下特此提醒,现时维基百科:翻译腔仅仅是维基百科:论述,而非指引;可以“翻译腔”为由,对文章内容提出建议,但不可仅仅以此为由,提出删除。

翻译腔的必要性

编辑

弥补汉语传统上缺乏的表述方式

编辑

拓展词汇意义

编辑

例如后文中出现的“争论”一词。Argument 作名词时,即可指传统上的“争执”,也可以指“论点”,还可以有其他汉语传统上不存在简洁表达的意思。将 argument 在难以翻译之时一律译作“争论”,在实质上丰富了汉语的词汇。

达成复杂语法

编辑

维基百科:翻译腔编者,亦承认汉语缺乏复杂句文法,正因如此,才需翻译腔补充。

如 "The compound A can be prepared by dissolving B into C's D solution followed by the famous X reaction with P and Q."。若以翻译腔处理,则为“化合物 A 可通过将 B 溶解入 C 的 D 溶液后,再通过和 P、Q 发生著名的 X 反应制备。”。若不以翻译腔处理,则翻译难度显著提升[注 1],若不丢失原意,则只可将至拆分成多个存在强烈耦合性的句子:“若欲制备化合物 A,可先将 B 溶解入 C 的 D 溶液,再向此混合溶液中加入 P 和 Q。此溶液与 P、Q 的翻反应即著名的 X 反应。”但即使如此,句子便显得不甚正式及不够简洁。

又如下文标题“翻译腔的可接受性”,因为受论述者乃是这一特性,故必须以“性”结尾。

回避特定字词

编辑

正式文献中,不应出现第一人称代词。故不可出现“我等现撤销〇〇〇条例”,而“现撤销〇〇〇条例”又会使得语句结构奇怪,故翻译腔是唯一适当反应:“〇〇〇条例现予以撤销”。

在行为人、物不明时,亦须对此成分予以回避。“张三被谋杀”看起来很有翻译腔,但是可替代的方案几乎没有;唯一显然的便是“有人谋杀张三”,亦有相当浓厚翻译腔。如果译作“张三死亡”,便丢失了“张三如何死亡”这一资讯。

回避特定表达

编辑
  • 警方表示,张三可能谋杀了李四。
  • 对于张三的案件,警方表示,不排除有人谋杀李四。

前一句更加符合汉语习惯,但是为维护司法公正,有必要避免对未有定罪之嫌犯的指向性话语,所以使用后者较为适当。

更易于忠于原文

编辑

总结

编辑

翻译腔的可接受性

编辑

大量出版物或多或少有“翻译腔”这一特点。如《离散数学及其应用》(中文第六版),几乎所有命题都是以以下形式给出的(P 354):

又如香港法例诸条文 [1]

维基百科:翻译腔所举出之争论皆来自少量翻译家,而这些翻译家中很大一部分又鲜有涉猎专业领域之翻译,故维基百科:翻译腔所表达之观点,实为少数人之观点。

故,至少对于科学、技术和法律方面的内容,不可只因为“翻译腔”而要求修改或者提出质疑

对“信、达、雅”例证之批评

编辑

不要追求用词习惯之表象

编辑

不要盲目追求“一致性”

编辑

假设约翰·史密斯是丹尼尔的父亲。

  •  N 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对史密斯发起了牢骚,认为……
  •  N 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对父亲/发起了牢骚,认为……
  •   一天,丹尼尔回到家,看到约翰正在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对约翰发起了牢骚,认为……
  •  Y 一天,丹尼尔回到家,看到其父约翰正在看电视。坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对约翰发起了牢骚,认为……

文段明显是以第三人视角书写,如需突显丹尼和约翰关系,亦需用使用“其父”。

不要随意变换名词

编辑

谨慎处置词语代换。

  •  Y [……]中文中有一些别的语言表达不出来的意思,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思
  •  N [……]中文中有一些别的语言缺少的词汇,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思
  •  Y [……]中文中有一些别的语言表达不出来的意思,反之亦然。

两个分句皆讨论语言对于“意思”的表达能力,而示例翻译直接违背了“忠于原文”的原则,创造出的新的内容,即比较“词汇”的涵盖。

避免滥用“很”字

编辑
  •  Y 这一篇影评在当地有知名度
  •  N 在当地,这篇影评很知名

原文仅表示有知名度,“很”字从何而来?

谨慎使用短语概括

编辑
  •  Y 父亲站了起来,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼尔的脸送过去,发出了“啪”的一声。丹尼尔的脸上多了道手印,他觉得很疼。
  •  N 父亲站起来就是一巴掌,打得丹尼尔的脸生疼。

细节严重丢失。在很多情况下,这些细节是相当重要的,尤其是文学作品及案件描述。另外,“一巴掌”系非正式用词,应当在正式场合避免。

  •  Y 警方怀疑你涉嫌交通意外后不顾而去致人死亡
  •  Y 警方怀疑你涉嫌一场肇事逃逸的车祸命案

“交通意外后不顾而去”[注 2]及“肇事逃逸”纯属地区差异,应当予以尊重。

尊重原文语义及语气

编辑
  •  不认为他是的。
  •  认为他是的。

前者较后者肯定性弱。“没有足以使我相信他所言非虚的证据”是否代表“有证据使我认同他行为错误”呢?

灵活使用“和”、“或”等词

编辑
  •  Y 张三、李四和王五涉嫌盗窃一支鸭嘴笔。
  •  Y 张三、李四、王五涉嫌盗窃一支鸭嘴笔。

中文中,若连接词可以推断,是否使用皆可接受,但是偶尔会产生歧义,于是翻译腔式的做法是值得鼓励的。

  •   张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害或袭击履行职责的教士。
    • 不排除张三袭击了一个人,可能造成身体伤害(也可能没有),而受害者可能是履行职责的教士(但是此人是否正在履行职责或有争议)。
  •   张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害和袭击履行职责的教士。
    • 不排除张三袭击了三个人;第一人是普通途人,未受实质性伤害,第二人受身体伤害,而第三人是正在履行职责的教士。
  •   张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害、袭击履行职责的教士。

此等说法早已被汉语吸纳,例句[4]

[5]

常见错误理解

编辑

标点符号使用错误

编辑

标点符号之误用并非翻译腔之一部分。对于较少触及之语法,毋须完全跟从官方规定。尤其是官方规定仅作为“科技界之参考”。

  •  N 人体由头部,颈部,四肢,躯干组成。
  •  Y 人体由头部、颈部、四肢和躯干组成。
  •  Y 人体由头部,颈部,四肢,及躯干等部位组成。[6]
  •   他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻!”,结果报道出了偏差。(依照大陆及台湾标准,引号的前后只能出现一个标点。)
  •   他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻”,结果报道出了偏差。
  •   他在会议中强调:“你们呐,不要总想搞个大新闻!”结果报道出了偏差。

此例句大陆与台湾当局规定矛盾。依大陆标准,引文末尾有惊叹号,应予以保留,故第三种用法正确。[7]依台湾标准,引文末尾标点符号一律删去,故第二种用法正确。[8] 对引文以句号结尾的句子,毫无疑问只能从第二型。而对引文以惊叹号结尾的句子,我等完全有理由跟从或不跟从其中任何一个。

改造中文造句习惯

编辑

使用连词

编辑

但是也要注意不能“用力过猛”。主语相同,或主语之间表示从属关系的句子大多不需要连词。(从属关系:比如下文中“父亲”和[父亲的]“手”)

  •  N 父亲的脸涨得通红,并且手也抖了起来。“你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,并且去世半年不到,然后你就开始找女朋友了!”
  •  N 父亲的脸涨得通红,手抖了起来。“你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,而且去世半年不到,然后你就开始找女朋友了!”(“也”和“并且”词义重复,且在此处不自然。)
  •   父亲的脸涨得通红,手也抖了起来。‘你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,结果人家去世半年不到,你就开始找女朋友了!’(“结果”?)

自行选择是否提前时间地点

编辑

中文语法自由,应当根据实际行文需要选择时间地点位置。

  •  Y 江先生在上午和别人一起开会。(强调会议时间)
  •  Y 上午,江先生和别人一起开会。(强调江先生行程)

中文可以这么说

编辑
  •  Y 他获得了2001年度最佳人气音乐奖。他随后参与了慈善活动,并成为公益大使。他2012年加入联合国儿童基金会,并在此期间参与制作短片《人间天堂》。

毫无歧义,容易理解,并且并不显得怪异。

对“城墙”例证之批评

编辑
铅笔乃文具的其中一种。
英文:Pencil is a kind of stationaries.
解释:中文会这么说,完全合乎语法及习惯。

参考资料

编辑
  1. ^ 侵害人身罪條例. 
  2. ^ 撞車不顧而去陶君行兩罪成罰款$3500. 东网. [2020-12-27]. 
  3. ^ 香港政府. 兩名男子交通意外後不顧而去被通緝. 新闻公报. [2020-12-27]. 
  4. ^ 侵害人身罪條例. 
  5. ^ 行政长官会同行政会议. 預防及控制疾病(禁止羣組聚集)規例. 
  6. ^ 标点符号用法. 中国标准出版社. ,附录 A
  7. ^ 标点符号用法. 中国标准出版社. ,附录 B
  8. ^ 重訂標點符號手冊. [2020-12-27]. 

注释

编辑
  1. ^ 就有如将 Python 的代码翻译作C语言代码一样困难
  2. ^ [2][3]