用户:Yangwenbo99/翻译腔
有部分维基百科用户反对翻译腔,并间或以此为由批评某些条目的行文。在下特此提醒,现时维基百科:翻译腔仅仅是维基百科:论述,而非指引;可以“翻译腔”为由,对文章内容提出建议,但不可仅仅以此为由,提出删除。
翻译腔的必要性
编辑弥补汉语传统上缺乏的表述方式
编辑拓展词汇意义
编辑例如后文中出现的“争论”一词。Argument 作名词时,即可指传统上的“争执”,也可以指“论点”,还可以有其他汉语传统上不存在简洁表达的意思。将 argument 在难以翻译之时一律译作“争论”,在实质上丰富了汉语的词汇。
达成复杂语法
编辑纵维基百科:翻译腔编者,亦承认汉语缺乏复杂句文法,正因如此,才需翻译腔补充。
如 "The compound A can be prepared by dissolving B into C's D solution followed by the famous X reaction with P and Q."。若以翻译腔处理,则为“化合物 A 可通过将 B 溶解入 C 的 D 溶液后,再通过和 P、Q 发生著名的 X 反应制备。”。若不以翻译腔处理,则翻译难度显著提升[注 1],若不丢失原意,则只可将至拆分成多个存在强烈耦合性的句子:“若欲制备化合物 A,可先将 B 溶解入 C 的 D 溶液,再向此混合溶液中加入 P 和 Q。此溶液与 P、Q 的翻反应即著名的 X 反应。”但即使如此,句子便显得不甚正式及不够简洁。
又如下文标题“翻译腔的可接受性”,因为受论述者乃是这一特性,故必须以“性”结尾。
回避特定字词
编辑正式文献中,不应出现第一人称代词。故不可出现“我等现撤销〇〇〇条例”,而“现撤销〇〇〇条例”又会使得语句结构奇怪,故翻译腔是唯一适当反应:“〇〇〇条例现予以撤销”。
在行为人、物不明时,亦须对此成分予以回避。“张三被谋杀”看起来很有翻译腔,但是可替代的方案几乎没有;唯一显然的便是“有人谋杀张三”,亦有相当浓厚翻译腔。如果译作“张三死亡”,便丢失了“张三如何死亡”这一资讯。
回避特定表达
编辑- 警方表示,张三可能谋杀了李四。
- 对于张三的案件,警方表示,不排除有人谋杀李四。
前一句更加符合汉语习惯,但是为维护司法公正,有必要避免对未有定罪之嫌犯的指向性话语,所以使用后者较为适当。
更易于忠于原文
编辑总结
编辑“ | 没有翻译腔就没有现代汉语。 | ” |
翻译腔的可接受性
编辑大量出版物或多或少有“翻译腔”这一特点。如《离散数学及其应用》(中文第六版),几乎所有命题都是以以下形式给出的(P 354):
“ | 定理1 设 、 是实数。假设 有两个不等的根 和 ,那么序列 是递推关系 的解,当且仅当 ,其中 和 是常数。 | ” |
又如香港法例诸条文 [1]
“ | 订定任何人自杀即属刑事罪行的法律规则现予撤销。 | ” |
维基百科:翻译腔所举出之争论皆来自少量翻译家,而这些翻译家中很大一部分又鲜有涉猎专业领域之翻译,故维基百科:翻译腔所表达之观点,实为少数人之观点。
故,至少对于科学、技术和法律方面的内容,不可只因为“翻译腔”而要求修改或者提出质疑。
对“信、达、雅”例证之批评
编辑不要追求用词习惯之表象
编辑不要盲目追求“一致性”
编辑假设约翰·史密斯是丹尼尔的父亲。
- 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对史密斯发起了牢骚,认为……
- 一天,丹尼尔回到家,看到父亲正在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对父亲/他发起了牢骚,认为……
- 一天,丹尼尔回到家,看到约翰正在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对约翰发起了牢骚,认为……
- 一天,丹尼尔回到家,看到其父约翰正在看电视。他坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对约翰发起了牢骚,认为……
文段明显是以第三人视角书写,如需突显丹尼和约翰关系,亦需用使用“其父”。
不要随意变换名词
编辑谨慎处置词语代换。
- [……]中文中有一些别的语言表达不出来的意思,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思。
- [……]中文中有一些别的语言缺少的词汇,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思。
- [……]中文中有一些别的语言表达不出来的意思,反之亦然。
两个分句皆讨论语言对于“意思”的表达能力,而示例翻译直接违背了“忠于原文”的原则,创造出的新的内容,即比较“词汇”的涵盖。
避免滥用“很”字
编辑- 这一篇影评在当地有知名度。
- 在当地,这篇影评很知名。
原文仅表示有知名度,“很”字从何而来?
谨慎使用短语概括
编辑- 父亲站了起来,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼尔的脸送过去,发出了“啪”的一声。丹尼尔的脸上多了道手印,他觉得很疼。
- 父亲站起来就是一巴掌,打得丹尼尔的脸生疼。
细节严重丢失。在很多情况下,这些细节是相当重要的,尤其是文学作品及案件描述。另外,“一巴掌”系非正式用词,应当在正式场合避免。
- 警方怀疑你涉嫌交通意外后不顾而去致人死亡。
- 警方怀疑你涉嫌一场肇事逃逸的车祸命案。
“交通意外后不顾而去”[注 2]及“肇事逃逸”纯属地区差异,应当予以尊重。
尊重原文语义及语气
编辑- 我不认为他是对的。
- 我认为他是错的。
前者较后者肯定性弱。“没有足以使我相信他所言非虚的证据”是否代表“有证据使我认同他行为错误”呢?
灵活使用“和”、“或”等词
编辑- 张三、李四和王五涉嫌盗窃一支鸭嘴笔。
- 张三、李四、王五涉嫌盗窃一支鸭嘴笔。
中文中,若连接词可以推断,是否使用皆可接受,但是偶尔会产生歧义,于是翻译腔式的做法是值得鼓励的。
- 张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害或袭击履行职责的教士。
- 不排除张三袭击了一个人,可能造成身体伤害(也可能没有),而受害者可能是履行职责的教士(但是此人是否正在履行职责或有争议)。
- 张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害和袭击履行职责的教士。
- 不排除张三袭击了三个人;第一人是普通途人,未受实质性伤害,第二人受身体伤害,而第三人是正在履行职责的教士。
- 张三很可能干犯普通袭击、袭击致造成身体伤害、袭击履行职责的教士。
此等说法早已被汉语吸纳,例句[4]
“ | 任何人将其明知内容为威胁杀死或谋杀任何人的信件或文字恶意送出、传递或发出,或直接、间接导致他人收到上述信件或文字,即属犯可循公诉程序审讯的罪行,可处监禁10年。 | ” |
“ | Any person who maliciously sends, delivers, or utters, or directly or indirectly causes to be received, knowing the contents thereof, any letter or writing threatening to kill or murder any person shall be guilty of an offence triable upon indictment and shall be liable to imprisonment for 10 years. | ” |
“ | 为预防、抵御、阻延或以其他方式控制指明疾病的个案或传播,局长可藉于宪报刊登的公告,为施行第3(1)条而指明一段期间*。 | ” |
常见错误理解
编辑标点符号使用错误
编辑标点符号之误用并非翻译腔之一部分。对于较少触及之语法,毋须完全跟从官方规定。尤其是官方规定仅作为“科技界之参考”。
- 人体由头部,颈部,四肢,躯干组成。
- 人体由头部、颈部、四肢和躯干组成。
- 人体由头部,颈部,四肢,及躯干等部位组成。[6]
- 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻!”,结果报道出了偏差。(依照大陆及台湾标准,引号的前后只能出现一个标点。)
- 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻”,结果报道出了偏差。
- 他在会议中强调:“你们呐,不要总想搞个大新闻!”结果报道出了偏差。
此例句大陆与台湾当局规定矛盾。依大陆标准,引文末尾有惊叹号,应予以保留,故第三种用法正确。[7]依台湾标准,引文末尾标点符号一律删去,故第二种用法正确。[8] 对引文以句号结尾的句子,毫无疑问只能从第二型。而对引文以惊叹号结尾的句子,我等完全有理由跟从或不跟从其中任何一个。
改造中文造句习惯
编辑使用连词
编辑但是也要注意不能“用力过猛”。主语相同,或主语之间表示从属关系的句子大多不需要连词。(从属关系:比如下文中“父亲”和[父亲的]“手”)
- 父亲的脸涨得通红,并且手也抖了起来。“你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,并且去世半年不到,然后你就开始找女朋友了!”
- 父亲的脸涨得通红,手也抖了起来。“你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,而且去世半年不到,然后你就开始找女朋友了!”(“也”和“并且”词义重复,且在此处不自然。)
- 父亲的脸涨得通红,手也抖了起来。‘你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,结果人家去世才半年不到,你就开始找女朋友了!’(“结果”?)
自行选择是否提前时间地点
编辑中文语法自由,应当根据实际行文需要选择时间地点位置。
- 江先生在上午和别人一起开会。(强调会议时间)
- 上午,江先生和别人一起开会。(强调江先生行程)
中文可以这么说
编辑- 他获得了2001年度最佳人气音乐奖。他随后参与了慈善活动,并成为公益大使。他2012年加入联合国儿童基金会,并在此期间参与制作短片《人间天堂》。
毫无歧义,容易理解,并且并不显得怪异。
对“城墙”例证之批评
编辑- 铅笔乃文具的其中一种。
- 英文:Pencil is a kind of stationaries.
- 解释:中文会这么说,完全合乎语法及习惯。