东普鲁士国歌

在深色森林下的国度

东普鲁士国歌(德语:Lied auf Ostpreußen oder Land der dunklen Wälder)是以前东普鲁士[注 1]国歌。由Herbert Brust[注 2](1900–1968)创作的家乡清唱剧(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer为其谱写了四段歌词。 该曲很快在民众中引起很大反响,不就就被称为“东普鲁士之歌”,并取代了过去的州歌"Sie sagen all, du bist nicht schön"(《人人都说你不美》)。 在二战之后,东普鲁士被迫人口换血,原住的德意志人都被迫离开,因此在强烈的思乡渴望之下,人们又在其后增加了第5段歌词,第6-7段歌词的创作来历并不清楚。

歌词 编辑

中文版译配如下(2019江雪奇译)。

原文 中文
Land der dunklen Wälder und kristall´nen Seen. Über weite Felder lichte Wunder gehn. 幽邃密林之乡,湖泽似水晶。辽阔原野上方 / 幻变着光影。
Starke Bauern schreiten hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streicht ein Vogelzug. 健硕农人劳作,驱马曳耕犁。群鸟缓缓飞过 / 广袤的田地。
Und die Meere rauschen den Choral der Zeit, Elche stehn und lauschen in die Ewigkeit. 海潮阵阵轰鸣 / 岁月颂歌声。驼鹿伫立谛听 / 一直到永恒。
Tag hat angefangen über Haff und Moor, Licht ist aufgegangen, steigt in Ost empor 海湾沼泽上空 / 夜幕已破晓。朝阳高升在东,光明正照耀。
Heimat wohlgeborgen zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen unter´m Friedensdom. 大江大海之间,故乡多安详。愿你世代相沿,太平永无疆。
Knechtschaft wird bald enden so hab ich's geseh'n. wirst's in Zukunft wenden und wieder aufersteh'n. 这场奴役之厄 / 无久必不再。家乡将逢转折,重生于未来。
Wenn die Zeit gekommen und ich bin wieder Heim. Zuhause angekommen, bleibst Du für immer mein. 待那时辰临降,我重归故国。你是我的家邦, /永远属于我。

注释 编辑

  1. ^ 现在俄罗斯加里宁格勒州立陶宛西南部克莱佩达一带以及波兰东北部部分地区
  2. ^ 此人后来加入了纳粹党并认同纳粹的种族理念。

参考文献 编辑

  • Gerhardt Seiffert: Land der dunklen Wälder und kristall’nen Seen: Das Ostpreußenlied, seine Entstehung und sein Komponist Herbert Brust. Romowe, Bremerhaven o. J.

外部链接 编辑