东普鲁士国歌
在深色森林下的国度
此條目没有列出任何参考或来源。 (2015年3月8日) |
东普鲁士国歌(德語:Lied auf Ostpreußen oder Land der dunklen Wälder)是以前东普鲁士[註 1]的国歌。由Herbert Brust[註 2](1900–1968)创作的家乡清唱剧(Oratorium der Heimat),作家Erich Hannighofer为其谱写了四段歌词。 该曲很快在民众中引起很大反响,不就就被称为“东普鲁士之歌”,并取代了过去的州歌"Sie sagen all, du bist nicht schön"(《人人都说你不美》)。 在二战之后,东普鲁士被迫人口换血,原住的德意志人都被迫离开,因此在强烈的思乡渴望之下,人们又在其后增加了第5段歌词,第6-7段歌词的创作来历并不清楚。
歌词
编辑中文版译配如下(2019江雪奇译)。
原文 | 中文 |
---|---|
Land der dunklen Wälder und kristall´nen Seen. Über weite Felder lichte Wunder gehn. | 幽邃密林之鄉,湖澤似水晶。遼闊原野上方 / 幻變著光影。 |
Starke Bauern schreiten hinter Pferd und Pflug, über Ackerbreiten streicht ein Vogelzug. | 健碩農人勞作,驅馬曳耕犁。群鳥緩緩飛過 / 廣袤的田地。 |
Und die Meere rauschen den Choral der Zeit, Elche stehn und lauschen in die Ewigkeit. | 海潮陣陣轟鳴 / 歲月頌歌聲。駝鹿佇立諦聽 / 一直到永恆。 |
Tag hat angefangen über Haff und Moor, Licht ist aufgegangen, steigt in Ost empor | 海灣沼澤上空 / 夜幕已破曉。朝陽高升在東,光明正照耀。 |
Heimat wohlgeborgen zwischen Strand und Strom, blühe heut und morgen unter´m Friedensdom. | 大江大海之間,故鄉多安詳。願你世代相沿,太平永無疆。 |
Knechtschaft wird bald enden so hab ich's geseh'n. wirst's in Zukunft wenden und wieder aufersteh'n. | 這場奴役之厄 / 無久必不再。家鄉將逢轉折,重生於未來。 |
Wenn die Zeit gekommen und ich bin wieder Heim. Zuhause angekommen, bleibst Du für immer mein. | 待那時辰臨降,我重歸故國。你是我的家邦, /永遠屬於我。 |
注释
编辑参考文献
编辑- Gerhardt Seiffert: Land der dunklen Wälder und kristall’nen Seen: Das Ostpreußenlied, seine Entstehung und sein Komponist Herbert Brust. Romowe, Bremerhaven o. J.