伪中国语(日语:偽中国語にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年发端[1],并于2016年左右于日本互联网上流行的用语,是指将合乎文法的日文文句中去掉平假名片假名,或是将假名替换成同音的汉字,留下日本汉字后所组成的词句,其文法和词语都是日文,但因为仅留下汉字后从外观上很类似中文,因此称为伪中国语。没有学过日文的中文用户可能可以读懂片面意思[2]。部分日本网友认为伪中国语打开了中国与日本网友的交流管道,使中日交流更为便利。有些地方则成立了“伪中国语研究会”。[3][4][5]

伪中国语
汉语名称
繁体字 偽中國語
简化字 伪中国语
日语名称
汉字 偽中国語
旧字体僞中國語

例子 编辑

  • 伪中国语:大変感謝(=大変たいへん感謝かんしゃしています);中文:大大感谢/十分感谢/非常感谢(日语“大変”即非常之意)[6]
  • 伪中国语:貴方明日何処行(=貴方あなた明日あした何処どこきますか?);中文:阁下明日去何处?/请问您明天要去哪里?[1]
  • 伪中国语:君日本語本当上手(=きみ日本語にほんご本当ほんとう上手じょうずですね);中文:你的日文真好啊

参考资料 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 冈田. 日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声. Record China. 2017-03-30 [2018-08-14]. (原始内容存档于2018-05-09) (日语). 
  2. ^ 伪中国语迅速走红. 中国网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2017-07-01). 
  3. ^ 伪中国语迅速走红. 新华网. [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 
  4. ^ 日本网上流行伪中国语. 凤凰资讯. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  5. ^ 日本网友在社交网络玩疯了. [2016-02-21]. (原始内容存档于2018-08-14). 
  6. ^ 刘娇. "大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图). 新华网. 2016-02-20 [2016-02-21]. (原始内容存档于2016-02-23). 

参见 编辑

  • 协和语满洲国混合汉语和日语语法的语言,其中汉语的协和语是汉语混合日语词汇和语法。
  • 和习:指古代日本人写汉文时受日语影响而形成的独特用法,例如“有”、“在”不分(日语同)。
  • 候文:使用大量汉字词,受到汉文影响的日语文语格式。
  • 笔谈:通过互相书面书写或键盘输入文字(书面语言)的方式,来传达彼此意思的沟通行为。

外部链接 编辑