吉尔吉斯共和国国歌
《吉尔吉斯共和国国歌》(吉尔吉斯语:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉尔吉斯共和国的国歌,于1992年被采用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | |
---|---|
吉尔吉斯斯坦国歌 | |
作词 | 贾米勒·萨迪科夫 埃舍曼贝特·库卢埃夫 |
作曲 | 纳希尔·达夫勒索夫 卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫 |
采用 | 1992年12月18日(原版) 2012年12月27日(修订版) |
音频样本 | |
演奏版 |
吉尔吉斯斯坦国歌历史 | |
---|---|
1946 - 1992 | 吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
1992 - | 吉尔吉斯共和国国歌 |
歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]。
歌词
编辑西里尔字母 | 拉丁字母 | 阿拉伯字母 | 蒙古字母 | IPA发音 |
---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠬᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ] |
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды народа сбылись.
И знамя свободы возноситься ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[4]
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Naqorot
译文
编辑- 高山、山谷和平原——
- 是我们的生长的神圣地。
- 我们的祖辈生长在阿拉套之中,
- 总捍卫他们的祖国。
- 副歌:
- 来,吉尔吉斯斯坦人,
- 来争取自由!
- 站起来并活跃!
- 创造您的时运!
- 副歌:
- 人民的梦想成真,
- 我们并且升起自由的旗帜。
- 我们是祖辈的继承人,
- 并把人们的恩德传给子孙后代。
- 副歌
参考
编辑- ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始内容存档于2024-02-23) (柯尔克孜语).
- ^ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ^ http://www.kyrgyzstan.org
- ^ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly