吉爾吉斯共和國國歌
《吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉尔吉斯共和国的国歌,于1992年被採用。贾米勒·萨迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼贝特·库卢埃夫(Эшмамбет Кулуев)作词,纳希尔·达夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫(Калый Молдобасанов)作曲。
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | |
---|---|
吉尔吉斯斯坦國歌 | |
作詞 | 贾米勒·萨迪科夫 埃舍曼贝特·库卢埃夫 |
作曲 | 纳希尔·达夫勒索夫 卡勒伊·摩尔多巴萨诺夫 |
採用 | 1992年12月18日(原版) 2012年12月27日(修订版) |
音频样本 | |
演奏版 |
吉尔吉斯斯坦国歌历史 | |
---|---|
1946 - 1992 | 吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国国歌 |
1992 - | 吉尔吉斯共和国国歌 |
歌词原共有三段,但第二段因出现бейкуттук一词词义矛盾(可解释为“平安”或“不幸”)的问题,吉尔吉斯斯坦最高议会于2012年12月27日决议将第二段整段移除,故现行国歌的官方歌词只包含第一段和第三段(每段后加副歌)[1]。
歌詞
编辑西里尔字母 | 拉丁字母 | 阿拉伯字母 | 蒙古字母 | IPA发音 |
---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠬᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ] |
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды народа сбылись.
И знамя свободы возноситься ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[4]
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Naqorot
译文
编辑- 高山、山谷和平原——
- 是我們的生長的神聖地。
- 我們的祖輩生長在阿拉套之中,
- 總捍卫他們的祖國。
- 副歌:
- 來,吉尔吉斯人,
- 來爭取自由!
- 站起來並活跃!
- 創造您的時運!
- 副歌:
- 人民的夢想成真,
- 我們並且升起自由的旗幟。
- 我們是祖輩的繼承人,
- 並把人们的恩德傳給子孙後代。
- 副歌
参考
编辑- ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始内容存档于2024-02-23) (柯尔克孜语).
- ^ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ^ http://www.kyrgyzstan.org
- ^ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly