哦,命运女神

哦,命运女神》(拉丁语O Fortuna)是用拉丁语作于13世纪的一首讽刺诗,这首诗是《布兰诗歌》中的一首。这首诗是对命运的抱怨。福尔图娜(Fortuna)是罗马神话中的运气/机缘女神

在1935到1936年期间,德国作曲家卡尔·奥尔夫对《布兰诗歌》进行了谱曲。“哦 命运女神”就是其中的一首,并作为开头和结尾。奥夫对这首诗谱的曲已经盛行于世,被无数的古典音乐合唱团和流行音乐家所演奏。德国的电子音乐团体(Enigma)曾在《Modern Crusaders》这首歌之中混音了《哦,命运女神》。[1]在很多电影、电视节目中都可以听到这首音乐。这首音乐位列英国过去75年中演奏次数最多的古典音乐排名之首。[2]

歌词

编辑
 
载于《布兰诗歌》中,《哦,命运女神》的原始文献,本诗从倒数第六行开始。
拉丁语原文 英语 中文

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power,
it melts them like ice.

Fate, monstrous
and empty,
you turning wheel,
you are malevolent,
your favor is idle
and always fades,
shadowed,
veiled,
you plague me too.
I bare my back
for the sport
of your wickedness.

In prosperity
or in virtue
fate is against me,
Both in passion
and in weakness
fate always enslaves us.
So at this hour
pluck the vibrating strings;
because fate
brings down even the strong,
everyone weep with me.
[3]

哦命运,
像月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!

参考资料

编辑
  1. ^ "O Fortuna" in popular culture.. [2011-04-05]. (原始内容存档于2020-09-24). 
  2. ^ Most played classical music of the past 75 years
  3. ^ 存档副本. [2011-04-05]. (原始内容存档于2021-01-11). 

外部链接

编辑