哦,命運女神

哦,命運女神》(拉丁語O Fortuna)是用拉丁語作於13世紀的一首諷刺詩,這首詩是《布蘭詩歌》中的一首。這首詩是對命運的抱怨。福爾圖娜(Fortuna)是羅馬神話中的運氣/機緣女神

在1935到1936年期間,德國作曲家卡爾·奧爾夫對《布蘭詩歌》進行了譜曲。「哦 命運女神」就是其中的一首,並作為開頭和結尾。奧夫對這首詩譜的曲已經盛行於世,被無數的古典音樂合唱團和流行音樂家所演奏。德國的電子音樂團體(Enigma)曾在《Modern Crusaders》這首歌之中混音了《哦,命運女神》。[1]在很多電影、電視節目中都可以聽到這首音樂。這首音樂位列英國過去75年中演奏次數最多的古典音樂排名之首。[2]

歌詞

編輯
 
載於《布蘭詩歌》中,《哦,命運女神》的原始文獻,本詩從倒數第六行開始。
拉丁語原文 英語 中文

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

O Fortune,
like the moon
you are changeable,
ever waxing
and waning;
hateful life
first oppresses
and then soothes
as fancy takes it;
poverty
and power,
it melts them like ice.

Fate, monstrous
and empty,
you turning wheel,
you are malevolent,
your favor is idle
and always fades,
shadowed,
veiled,
you plague me too.
I bare my back
for the sport
of your wickedness.

In prosperity
or in virtue
fate is against me,
Both in passion
and in weakness
fate always enslaves us.
So at this hour
pluck the vibrating strings;
because fate
brings down even the strong,
everyone weep with me.
[3]

哦命運,
像月亮般
變化無常,
盈虛交替;
可惡的生活
把苦難
和幸福交織;
無論貧賤
與富貴
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虛無的
命運之輪,
你無情地轉動,
你惡毒兇殘,
搗毀所有的幸福
和美好的企盼,
陰影籠罩
迷離莫辨
你也把我擊倒;
災難降臨
我赤裸的背脊
被你無情地碾壓。

命運摧殘著
我的健康
與意志,
無情地打擊
殘暴地壓迫,
使我終生受到奴役。
在此刻
切莫有一絲遲疑;
為那最無畏的勇士
也已被命運擊垮,
讓琴弦撥響,
一同與我悲歌泣號!

參考資料

編輯
  1. ^ "O Fortuna" in popular culture.. [2011-04-05]. (原始內容存檔於2020-09-24). 
  2. ^ Most played classical music of the past 75 years
  3. ^ 存档副本. [2011-04-05]. (原始內容存檔於2021-01-11). 

外部連結

編輯