噢,崇高荣耀的德意志

噢,崇高荣耀的德意志德语O Deutschland hoch in Ehren)是一首德国爱国歌曲,1859年由路德维希·鲍尔作词、海因里希·雨果·皮尔森英语Henry Hugh Pearson作曲。这首歌是继《德意志之歌》、《守卫莱茵》及《什么是德意志祖国》之后在19世纪最流行的爱国歌曲。

历史 编辑

1859年,从英国移民到德国的海因里希·雨果·皮尔森为由托马斯·坎贝尔作词的歌曲《你们英国的水手》(英语:Ye mariners of England)谱曲。[1]一年后,他遇上娶了他继女多萝提娅·拉塞尔(Dorothea Lyser)的路德维希·鲍尔,皮尔森请求鲍尔以现有的曲调写德文版歌词。[2]

歌词 编辑

1.O Deutschland hoch in Ehren,
Du heil'ges Land der Treu,
Stets leuchte deines Ruhmes Glanz
In Ost und West aufs neu!
Du stehst wie deine Berge fest
Gen Feindes Macht und Trug,
Und wie des Adlers Flug vom Nest
Geht deines Geistes Flug.

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Zeiget ihm, zeigt dem Feind,
  Dass wir treu zusammenstehn,
  Dass sich unsre alte Kraft erprobt,
  Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

1. 噢,崇高荣耀的德意志,
忠诚神圣的土地,
你的荣誉闪耀光芒,
从东部到西部焕然一新!
你屹立如山
面对敌人力量和欺辱,
如鹰从巢中飞出
飞翔出你的气魄。

  坚守!坚守!
  让旗帜飞扬!
  让他知道,让敌人知道,
  我们一起忠实地守护,
  他敢来试试我们传统力量,
  战斗呐喊迎面而来!
  |: 在狂风暴雨中坚守! :|

2. Gedenket eurer Väter,
Gedenkt der großen Zeit,
Da Deutschlands gutes Ritterschwert
Gesiegt in jedem Streit!
Das sind die alten Schwerter noch,
Das ist das deutsche Herz:
Die schlagt ihr nimmermehr ins Joch,
Sie dauern fest wie Erz!

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Zeiget stolz, zeigt der Welt,
  Dass wir treu zusammenstehn,
  Dass sich alte deutsche Kraft erprobt,
  Ob uns Friede strahlt, ob Krieg umtobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

2. 紧记你的父亲们,
紧记那伟大时代,
作为德国骑士的剑
战胜每一场战争!
这些古旧的剑,
仍是德国的心
你决不会把我们带回去枷锁,
我们将坚守如钢铁!

  坚守!坚守!
  让旗帜飞扬!
  自豪地展示,向世界展示,
  我们一起忠实地守卫,
  那德国传统力量将再次证明,
  无论是在和平,或是在战争
  |: 在狂风暴雨中坚守! :|

3. Zum Herrn erhebt die Hände,
Er schirm' es immerdar,
Das schöne Land, vor jedem Feind.
Hoch steige, deutscher Aar!
Dem teuren Lande Schirm und Schutz
Sei, deutscher Arm, bereit!
Wir bieten jedem Feinde Trutz
Und scheuen keinen Streit.

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Lasset uns treu und kühn
  Mit den ersten Völkern gehn!
  Dass sich deutscher Geist und Kraft erprobt,
  Wenn das Ungewitter uns umtobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

3. 抬起双手向上帝(祷告),
祂会永远保护它,
美丽的国家,免受难于每个敌人。
高飞吧,德国雄鹰!
亲爱的大地得到安全和保护
准备好了,德国的手臂!
我们将给的所有敌人反攻
并没有讨论余地。

  坚守!坚守!
  让旗帜飞扬!
  让我们忠实地和勇敢地
  跟随第一人(皇)!
  德国的意志和力量将受考验
  当风暴肆虐我们!
  |: 在狂风暴雨中坚守! :|

参考资料 编辑

  1. ^ Nicholas Temperley, 1973: Henry Hugo Pierson, 1815–73. The Musical Times, Vol. 114, No. 1570 (Dec., 1973), pp. 1217–1220, Published by: Musical Times Publications Ltd. (online at Jstor)
  2. ^ Wolfgang Steinitz: Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten. vol. 2, Akademie-Verlag, Berlin 1962, p. 362 (Nr. 255)

外部链接 编辑