回回馆译语》是一本以汉字译音和波斯-阿拉伯字母编写的新波斯语-汉语分类词典,大约成书于明中期。

语音 编辑

从汉字译音上看,《回回馆译语》(以下简称译语)反映的波斯语语音接近于今天的平原塔吉克语,与今天的伊朗标准波斯语差别较大。

词汇 编辑

译语中的生活词汇有不少借自突厥语族、蒙古语族和汉语族。如:

波斯语原文 拉丁转写 汉字注音 章节 古汉译[a] 涵义 词源 备注
بکه baka 百克 文史门 中古汉语[b] 墨,莫北切,拟音/mʌk/
بکیا bikiyā 本音 衣服门 比甲 一种无绣对襟长衫 近代汉语
وانگ wāng 本音 人物门 王(大王/国王/苏丹) 汉语
توین tōyin 脱音 人物门 佛僧 近代汉语[b] “道人”
آش āš 阿石/阿失 饮食门 汤/菜汤/稀粥/糨糊 突厥语
تمن tuman 土蛮 数目门 一万 突厥语
چبغان cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 花木门 蒙古语

同时,译语中也保留了大量元代遗留的地名,如:

波斯语原文 拉丁转写 汉字注音 章节 古汉译[a] 涵义 词源 备注
جانبالغ ḵānbāliḡ 罕巴力颚 地理门 北京/京 北京 突厥语 ḵān,王;bāliḡ,地方
تاچنغوت tanḡūt 汤渥忒 地理门 河西 党项/唐古特
  1. ^ 1.0 1.1 此处指译语原文的翻译
  2. ^ 2.0 2.1 该词经由突厥语族或蒙古语族进入回回语

流传版本 编辑

较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括“杂字”,所以又称为“永乐本系统《回回馆杂字》”。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于“永乐本”系统。这种版本共收回回语语汇777条。 较晚的“四夷馆本”《回回馆译语》不但对“杂字”部分作了增补,还增编了“来文”部分。这种类型的“四夷馆本”,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本“增补”的“杂字”部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从“来文”中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的“杂字”与增续的“杂字”合计共收波斯语语汇1010条。 “会同馆”《回回馆译语》只有“杂字”部分,没有“来文”部分。其“杂字”只有“正文”部分,没有“增续杂字”。这种版本的“杂字”&共收波斯语语汇674条,其中与“四夷馆本”相同的有371条,另外303条语汇不见于“四夷馆本”。剔除两种版本的重复部分,“四夷馆本”与“会同馆本”合计共收波斯语语汇1313条。[1]

参考资料 编辑

  1. ^ 刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008. 

参见 编辑

外部链接 编辑