回回館譯語》是一本以漢字譯音和波斯-阿拉伯字母編寫的新波斯語-漢語分類詞典,大約成書於明中期。

語音

編輯

從漢字譯音上看,《回回館譯語》(以下簡稱譯語)反映的波斯語語音接近於今天的平原塔吉克語,與今天的伊朗標準波斯語差別較大。

詞匯

編輯

譯語中的生活詞匯有不少借自突厥語族、蒙古語族和漢語族。如:

波斯語原文 拉丁轉寫 漢字注音 章節 古漢譯[a] 涵義 詞源 備注
بکه baka 百克 文史門 中古漢語[b] 墨,莫北切,擬音/mʌk/
بکیا bikiyā 本音 衣服門 比甲 一種無繡對襟長衫 近代漢語
وانگ wāng 本音 人物門 王(大王/國王/蘇丹) 漢語
توین tōyin 脫音 人物門 佛僧 近代漢語[b] 「道人」
آش āš 阿石/阿失 飲食門 湯/菜湯/稀粥/糨糊 突厥語
تمن tuman 土蠻 數目門 一萬 突厥語
چبغان cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 花木門 蒙古語

同時,譯語中也保留了大量元代遺留的地名,如:

波斯語原文 拉丁轉寫 漢字注音 章節 古漢譯[a] 涵義 詞源 備注
جانبالغ ḵānbāliḡ 罕巴力顎 地理門 北京/京 北京 突厥語 ḵān,王;bāliḡ,地方
تاچنغوت tanḡūt 湯渥忒 地理門 河西 黨項/唐古特
  1. ^ 1.0 1.1 此處指譯語原文的翻譯
  2. ^ 2.0 2.1 該詞經由突厥語族或蒙古語族進入回回語

流傳版本

編輯

較早的《四夷館本》《回回館譯語》編於四夷館建立之初,只包括「雜字」,所以又稱為「永樂本系統《回回館雜字》」。我國北京圖書館藏本《回回館雜字》和《回回館譯語》都屬於「永樂本」系統。這種版本共收回回語語彙777條。 較晚的「四夷館本」《回回館譯語》不但對「雜字」部分作了增補,還增編了「來文」部分。這種類型的「四夷館本」,據筆者所知,我國圖書館中目前缺藏。這種版本「增補」的「雜字」部分所收詞彙,據筆者查核,確認多半系從「來文」中收檢而出,共收波斯語語彙233條。這樣原有的「雜字」與增續的「雜字」合計共收波斯語語彙1010條。 「會同館」《回回館譯語》只有「雜字」部分,沒有「來文」部分。其「雜字」只有「正文」部分,沒有「增續雜字」。這種版本的「雜字」&共收波斯語語彙674條,其中與「四夷館本」相同的有371條,另外303條語彙不見於「四夷館本」。剔除兩種版本的重複部分,「四夷館本」與「會同館本」合計共收波斯語語彙1313條。[1]

參考資料

編輯
  1. ^ 劉迎勝. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域歷史語言研究叢書. 2008. 

參見

編輯

外部鏈接

編輯