赞美歌 (匈牙利)

匈牙利的國歌
(重定向自天佑匈牙利人

赞美歌》(Himnusz),原名《赞美歌,匈牙利人民的百年风雨如磐》(Hymnus, a' Magyar nép zivataros századaiból),名称来自Isten, áldd meg a magyart,意为“上帝保佑匈牙利人”,为匈牙利的官方国歌;在1844年被采用。费伦茨·克尔契(Ferenc Kölcsey)作词,艾凯尔·费伦茨(Ferenc Erkel)作曲。官方的标题为“圣歌,来自匈牙利民族的风雨世纪”(Hymnus, a magyar nép zivataros századaiból).

《赞美歌》
Himnusz
赞美歌原谱

 匈牙利国歌
作词费伦茨·克尔契,1823
作曲费伦茨·厄凯尔
采用1844
音频样本
Himnusz (Instrumental)

诗和歌以“Szózat”(恳求)为题,从Hazádnak rendületlenül légy híve, óh magyar(匈牙利,祖国忠诚坚定不移),诗歌享有社会地位,几乎等同于国歌,即使匈牙利宪法只提到Himnusz。现在Himnusz常在典礼开始时演奏和歌唱,而Szózat则在结束时使用。

非官方颂歌“Rákóczi March”较短,作曲者未知,但常认为是亚诺·比豪里(Janos Bihari),往往是用在国家军事场合;另一首诗Nemzeti dal (国民歌)作者为裴多菲

匈牙利的官方电台之一科苏特广播在每天午夜零时十分演奏Himnusz国歌。

另一首受欢迎的歌曲为“Székely Himnusz”(赛开赞美歌),在属匈牙利时期的川西凡尼亚的国歌,现在已没在使用。

匈牙利国歌的歌词体裁不寻常,表达对上帝的恳求而非表达民族自豪感。因为提及到上帝,在匈牙利人民共和国时期只有演奏而没唱歌词。匈牙利劳动人民党总书记拉科西·马加什曾请求作家柯达伊·佐尔坦撰写较为“社会主义”的新国歌歌词,遭到寇达伊拒绝,对此拉科西并未追究。在匈牙利十月事件后,卡达尔·亚诺什尝试让Szózat替换Himnusz成为国歌,但失败了。

匈牙利国歌共有八小节,不过正式场合上均只演奏或吟唱第一节,以下为包含原文、两种英语翻译和一种汉语翻译的八节歌词:

歌词

编辑

匈牙利语原文

编辑
Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Hányszor zengett ajkain
Oszmán vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

作者: FERENC KÖLCSEY, 1823.

汉语翻译歌词

编辑

(前二段歌词)

上帝保佑匈牙利,
物阜民康称心意。
遇有患难常相助,
化险为夷莫抛弃。
人民历尽地狱苦,
灾难深重谁能比,
过去未来一切罪,
已经赎到底。

喀尔巴阡山上的神,
先人依仗你指引。
你把这块安乐地,
赐给本得左兹的后裔。
蒂萨河水蜿蜒,
多瑙波涛汹涌。
阿帕德的子孙们,
个个是英雄。

赞美歌雕塑

编辑
 
雕塑正面
 
雕塑背面

在2006年5月7日,一个关于Himnusz的雕塑设立在布达凯其的绍尔沃斯广场,此城接近布达佩斯,为国歌作曲家费伦茨·厄凯尔的出生地。这座雕塑为拥有匈牙利文化遗产奖的艺术家玛莉亚·V·梅齐克所建造,雕塑外型为把诗的全文写在一个切成74分片的六分之五圆内,并围绕着二米的上帝青铜塑像,看起来像上帝有一双翅膀;周围有21个铜铃挂在8根石柱围拱成的7个拱形,每根石柱为4.5米高。而诗的音乐可以在上面的铃演奏。它的花费为4000万福林(约为20万美元),来自于公资和捐献。

参考资料

编辑
  1. Tanulmány: Nemzeti himnuszunk históriája页面存档备份,存于互联网档案馆

外部链接

编辑