字幕

(重定向自字幕片

字幕(英语:Subtitles)指以文本形式显示电视电影舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文本。

美国电影《谜中谜》2010年发行的蓝光版附带的字幕。

影视作品的对话字幕,一般出现在屏幕下方;而戏剧作品的字幕,则可能显示于舞台两旁或上方。

字幕与声音语言相比,声音语言有一定的局限性:有声无形,转瞬即逝,不易引起人们的注意,有时不易听懂。如人物的语言和戏词,有的因口音或语种的原因,受众便很难听清或听懂,也可以帮助听力较弱的观众理解节目内容。另外,字幕也能用于翻译外语节目,让不理解该外语的观众,既能听见原作的声带,同时理解节目内容。也有人将字幕用于歌曲的空耳谐音再诠释)。

文化

编辑

中国各地方言语音差异较大,但是文本的差异并不大,给电视节目配上字幕,首先消除了语言隔膜,其次能够避免因为现场环境(噪声)和拾音器材的质量等客观因素而造成的传播障碍。又如播映《三国演义》《水浒传》时,演员念文言台词,加上字幕就便于观众理解。[1]近年来华语圈的影视作品,对应普通话(或方言)的字幕纷纷被附加在节目中。

台湾华语节目,在电视开播初期即附有繁体中文字幕,台湾人在观看华语电影或电视剧、华语配音的动画等,皆有搭配中文本幕观看的习惯。部分电视台在制作字幕的时候会按行规,即每行15个中文本。

世界许多国家节目未加字幕,另外也有国家使用隐藏式字幕日本。华语圈的电视节目隐藏式字幕,考量到设备未全面支持与能否普及。

字幕格式

编辑

字幕格式共分为两类:图形数据格式和文本数据格式。

图形数据格式

编辑

这类字幕数据以图片方式呈现,文件体积较大,不易于修改,有时亦称为“硬字幕”。

SUB格式

编辑

SUB格式的字幕数据由字幕图片文件(.sub文档)和字幕索引文件(.idx文档)组成。一个.sub文档可同时包含多个语言的字幕,由.idx进行调用。常见于DVD-VIDEO,但在DVD中,这两个文件被集成到VOB内,需要通过软件分离VOB来获取字幕文件。

SST格式

编辑

SST(Sonic Scenarist)

SON格式

编辑

SON(Spruce DVDMaestro)

文本数据格式

编辑

这类字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。

SRT格式

编辑

SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,扩展名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据

如:

45
00:02:52,184 --> 00:02:53,617
慢慢来

这表示:第45个字幕,显示时间从该影片开始的第2分52.184秒到第2分53.617秒,内容为“慢慢来”。

SSA(Sub Station Alpha)是为了解决SRT过于简单的字幕功能而开发的高级字幕格式,其扩展名为.SSA。采用SSA V4脚本语言,能实现丰富的字幕功能,除了能设定不同字幕数据的大小和位置外,更能实现动态文本和水印等复杂的功能。ASS(Advanced SubStation Alpha)为是更高级的SSA版本,采用SSA V4+脚本语言编写。它包含了所有SSA的所有特性,它可以将任何简单的文本转变成为卡拉OK的字幕样式,数个项目旨在创建这些脚本。ASS的特点在于它比普通的SSA更为规范,如ASS的编程风格。

SMI格式

编辑

SMI(Sami),其扩展名为.smi,现已能被部分掌机播放器所支持的字幕格式。

PSB格式

编辑

PSB(Power Divx)

PJS格式

编辑

PJS(Phoenix japanimation)

STL格式

编辑

STL(Spruce subtittle flie)

TTS格式

编辑

TTS(Turbo tittle)

VSF格式

编辑

VSF(Viplay)

ZEG格式

编辑

ZEG(Zero G)

影响

编辑

字幕能提升国家的识字率。因为非母语者多未能实地置身外语环境中,在节目上显示原文的双语字幕为落实国民外语教育的一种快捷方式。[2][3]

参考

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 丁大勇. 浅谈电视字幕的重要性. 西部广播电视. 2006, (7). 
  2. ^ 國家地理頻道提供英文字幕. 国语日报. 2010-09-08 [2019-12-28]. (原始内容存档于2020-11-23). 
  3. ^ 加上字幕,讓台灣識字率超過98%. 关键评论. 2019-06-25 [2019-12-28]. (原始内容存档于2020-11-23). 英美国家的影视节目如果效法华语地区开始附上英文本幕,应该对提升孩子和大人的阅读能力有助益。