威廉·廷代尔

(重定向自廷岱勒

威廉·廷代尔(William Tyndale,又译廷岱勒丁道尔丁铎廷德尔,1494年—1536年)是16世纪著名的罗马天主教修士、圣经译者和英格兰宗教改革先驱,被认为是第一位清教徒

威廉·廷代尔
罗马天主教修士和圣经译者
出生约1494年
英格兰王国格洛斯特斯廷奇库姆(Stinchcombe)
逝世1536年
哈布斯堡尼德兰菲尔福尔德附近
廷代尔头雕像

在廷代尔的时代,罗马天主教教廷只允许拉丁文圣经[1],不容许私自翻译,并且只有神职人员可以拥有和诠释圣经。廷代尔却主张应该让普通老百姓都可透过读圣经来认识神,决心把圣经译成英文,于是被诬陷为异端,后来在比利时被杀害。

廷代尔是第一个把原文本圣经译为现代英语的圣经翻译家。后来著名的钦定版圣经有百分之九十采用了他的译本。2002年,廷代尔被英国广播公司选为最伟大的100名英国人之一。

生平 编辑

早年 编辑

廷代尔出生于英国格洛斯特郡附近的村庄斯廷奇库姆(Stinchcombe)。他颇具语言天赋,母语英语,但能操流利法语、希腊语、希伯来语德语意大利语拉丁语西班牙语。1515年7月,不到21岁便已考取到牛津大学莫德林堂(现牛津大学赫特福德学院文学硕士的学位。1521年,他获授圣职,成为罗马天主教的修士。

牛津期间,他接触到希腊文圣经。毕业之后,廷代尔可能继续在剑桥大学攻读额外的课程。此后有两年时间,他在格洛斯特郡当约翰·沃尔什两名年轻儿子的家庭教师。这段期间,他萌生了将圣经译成英语的念头。

禁译 编辑

当时德国天主教马丁·路德的活动而陷入一片混乱,而英国仍然是个天主教国家,尽管英语是一般人用的常用语言,所有形式的教育却采用拉丁语传授。教堂使用拉丁语,圣经也是用拉丁语写成的。(直到1534年,亨利八世终于跟罗马教廷决裂,情况才有所改变)。然而,人们除非受过良好教育,否则就无法阅读这部拉丁语圣经。廷代尔在与贵族和神职人员的交谈中,发现那些神职人员对圣经的无知和不重视,到了可惊的程度。廷代尔反思:为什么英国人不能够有一部英语圣经?为什么他们连读圣经的自由也没有?

藉着伊拉斯谟的希腊语及拉丁语行间对照新圣经文本之助,廷代尔无疑有机会学会翻译的技巧。1523年,廷代尔离开沃尔什家庭,到伦敦去。此行的目的是要向伦敦主教滕斯托尔提出请求,准他将圣经译成英语。

廷代尔需要获得滕斯托尔授权,然后他才可着手翻译圣经。因为牛津1408教会会议的条文——即牛津宪法——载有一条禁令,就是除非获主教批准,否则不准将圣经译成通俗的语文,也不准人阅读这些圣经译本。许多称为罗拉德派的巡回传教士违反了这条禁令,结果他们被视为异端而遭活活烧死。罗拉德派阅读和分发约翰·威克里夫的圣经,这是一部从《通俗译本》译成的英语圣经译本。廷代尔感到时机成熟,希望为教会和英国人民,从希腊语原文译成一部可靠的英语圣经新译本。

学识丰富的滕斯托尔主教曾大力支持伊拉斯谟的翻译工作。廷代尔为了向滕斯托尔证明自己的翻译技能,以求得到他的允许,于是翻译了伊素克拉底的一个演说,这是一篇艰涩的希腊文本。廷代尔以为滕斯托尔会接纳并资助他翻译圣经的建议,结果失望而回。

反对声音 编辑

廷代尔带同介绍信求见滕斯托尔,却被拒诸门外。因此,廷代尔直接致函约见滕斯托尔。滕斯托尔最后有没有接见他,后人不得而知。但滕斯托尔的回复是:“这里没有地方。”

滕斯托尔故意冷待廷代尔,其原跟当时教廷的取向有关。马丁·路德在欧洲大陆进行的宗教改革运动使天主教会深感不安,于是教会在英国作出反响。1521年,英王亨利八世颁下了一篇措辞凌厉的专文,一面抨击马丁·路德,一面为教会辩护。教皇投桃报李,将“保教功臣”的尊号授予亨利。亨利属下的枢机主教沃尔西也积极参与其事,他把马丁·路德非法运进英国的书籍通通毁去。身为忠于教皇、国君和枢机主教的天主教主教,滕斯托尔觉得有义务要堵住一切对叛徒马丁·路德表现同情的人,而廷代尔正是最受嫌疑的人物。

关于廷代尔所遭受的反对,从他跟一名崇奉教皇的罗马天主教学者所发生的辩论已可见一斑。这名高级教士说:“我们宁可没有天主的律法,也不能没有教皇的律法。”廷代尔回应道:“我鄙视教皇和他所定的一切律法。上主若保全我的性命,不多年后,我便会使耕田的童子对圣经的认识过于你所知。”

廷代尔在伍斯特教区署理主教面前,以异端罪名受审。他后来忆述说:“他肆意威吓我,辱骂我,”并补充他们把他当作“狗”一样看待。但他们却找不到罪证可以将他判为异端邪说。历史家相信有人将这些事情暗中传达滕斯托尔,借此影响他的决定。

在伦敦待了一年之后,廷代尔最后说:“我主在伦敦的皇宫没有地方翻译新约圣经,在全英国……也没有地方可以做这件工作。”事实上,当时马丁·路德的活动已引起了教会的反响,在这种气氛底下,英国没有印刷商敢印制英语圣经。因此,廷代尔在1524年横渡英吉利海峡,逃往欧洲大陆译经,从此再也没有回来。

流亡德国 编辑

廷代尔携带他的珍贵书籍到德国逃难。他身上只有10英镑。这笔钱是他的朋友,伦敦一名颇具影响力的商人汉弗莱·蒙茅斯的好意馈赠。当时这笔钱差不多够他印制计划翻译的希腊语圣经。后来蒙茅斯被逮捕,被控协助廷代尔及涉嫌支持马丁·路德的罪名。审讯之后,他被收押在伦敦塔。直至他向枢机主教沃尔西请求特赦才获释。

有些证据显示,廷代尔很可能在汉堡住了一年,也可能在威登堡大学 (University of Wittenburg)[来源请求]受教于马丁·路德,直接从希伯来和希腊原文翻译圣经。虽然在对蒙茅斯的指控中说廷代尔见过马丁·路德,但他有没有跟马丁·路德会面,目前仍不能肯定。然而有一点是可以肯定的,就是当时廷代尔正埋头苦干翻译希腊语圣经。廷代尔把付印这件重任交托在科隆彼得·昆内尔办理。

事情本来顺利进行中,后来反对者约翰·多贝力(又名科克拉乌斯)得悉此事,向亨利八世的密友举报。这人即时取得禁令,禁止昆内尔印制廷代尔的圣经。

于是廷代尔和助手威廉·罗伊带着已印制的马太福音赶忙逃命。他们坐船沿莱茵河上到沃尔姆斯,并在那里完成了他们的工作。经过一段时间之后,1525年,廷代尔的《新约圣经》终于译成发行了,一共印制了6000本。

运经 编辑

翻译和印制圣经虽是艰巨的工作,但将这些圣经运返英国就更加困难。教会代表和世俗权威严禁船只运送圣经横渡英吉利海峡,然而在有些同情廷代尔的友好商人的协助下,一些圣经被偷偷运送到英国。他们将大批圣经藏在一捆捆的布料和其他货物当中,偷偷运到远至苏格兰的英国沿岸一带地方。于是伦敦主教发布命令,禁止任何人持有英文新约圣经,部分运经者被捕丧生。1526年2月11日,枢机主教沃尔西在36名主教和其他教会要员陪同下,齐集在伦敦圣保禄大教堂附近“观看人们将一篓篓的书烧毁”。其中包括廷代尔一些珍贵的译本[2]在内。

廷代尔继续推出他的新译本,英国神职人员则继续充公和烧毁。滕斯托尔后来改变策略,他跟一个名叫奥古斯丁·帕金顿的商人达成协议,收购所有廷代尔写的书,包括《新约圣经》在内,然后送去烧掉。可是帕金顿却跟廷代尔洽妥,让廷代尔收取这些钱供印制更多圣经之用。哈雷的《编年史》[3]说:“主教可以没收廷代尔的书,帕金顿得到滕斯托尔和廷代尔的感激,廷代尔则获得主教拿出来的钱。后来,有更多的新约圣经印行。汗牛充栋的圣经译本迅速运抵英国。”

移居安特卫普 编辑

1526至1528年间,廷代尔移居安特卫普,跟他的朋友和赞助人托马斯·波因茨一起,沃尔西无力加害他。廷代尔悉力照顾病者和穷人,这使他广为人知。这期间他写了《邪恶玛门的比喻》、《一个基督徒男子所表现的服从》和《高级教士的行径》[4]这几部书,并且继续从事翻译工作。

殉道 编辑

 
威廉·廷代尔在行刑前喊叫:“主啊,开英国国王的眼睛。”,约翰·福克斯《福克斯殉道者名录》 (1563).

后来,英国人亨利·菲利普斯地骗取了廷代尔的信任,并在1535年出卖了他。廷代尔被控以异端的罪名在安特卫普被捕,押到布鲁塞尔以北10公里的菲尔福尔德,并在那里遭监禁[5]达16个月之久。

无法确知谁雇用菲利普斯,但最可疑的是斯托克斯利主教。廷代尔住在沃尔什家期间,曾大胆抨击当地教士的无知和盲从附和。这些教士包括约翰·斯托克斯利在内,他在牛津时早已认识廷代尔。后来斯托克斯利接替了滕斯托尔成为伦敦的主教。当时他在伦敦正忙于焚烧“异端分子”。1539年斯托克斯利临终时曾表示“为自己一生曾烧死五十个异端分子而感到欣慰”。希顿所著的《改革运动的圣经》一书将威廉·廷代尔也包括在这些被烧的异端分子之内。[6]

1536年,廷代尔被天主教以私译圣经的罪名,审讯廷代尔的三名显赫神学家都是来自天主教鲁汶大学。菲利普斯就是这所大学的学生。当时有三名鲁汶大学教堂教士,三名主教,还有其他显贵在场,一同观看廷代尔被判为异端及免去神职,在布鲁塞尔被处死,虽然有托马斯·克伦威尔的说情。他们将廷代尔勒死,然后公开焚烧他的尸首[7]。所有人看见他死去都额手称庆,当时廷代尔年约42岁。

威廉·廷代尔在行刑前最后一句话是“主啊,开英格兰国王的眼睛。”[8]。传统认为这一天是10月6日,但是其入狱记录显示行刑的真实日期可能要早上数周[9]。约翰·福克斯《福克斯殉道者名录》以10月6日为纪念日,但没有给出死亡日期。[5]

在四年之内,四个英文圣经译本在英国出版[10],均以廷代尔译本为基础。

译本特色 编辑

拉丁语的《通俗译本》往往使人难于了解圣经的含义。1526至1536年十年间,廷代尔首次根据希腊原文,将新约圣经及旧约的大部分译为英国人可以明白的现代英语。1534年,廷代尔修正了其新约译本。廷代尔的新约圣经是伊拉斯谟的希腊文版新约圣经,同时又比对拉丁文通俗版圣经。旧约则译自希伯来文圣经,并参考马丁·路德的德文版圣经及拉丁文通俗版圣经。

哥林多前书13章为例,廷代尔将希腊词语“agape”译为“love”()而非“charity”(慈惠);将希腊语的教会(ekklesia)译为“congregation”(会众),因为常用的“church”不只是信徒的聚会,而也意味着建筑物“教堂”。此外,英文“施恩座”一词(“mercy seat”)并非翻译自马所拉本中的希伯来语词汇kapporeth,也不是翻译自七十士译本中的希腊语词汇hilasterion,而是由廷代尔翻译自马丁·路德德语译本中使用的德语词汇gnadenstuhl,其字面意义为“恩典的座位”,“恩典的地方”。廷代尔也是第一个在希伯来语圣经英文译本里使用上帝名字耶和华的人,这个字在他的译本出现了20多次。

社会评价 编辑

廷代尔译本采用“长老”代替“神父”,又用“悔改”代替“告解”,此举剥夺了教士向来持有的神职权力。戴维·丹尼尔说:“既没有炼狱,又没有听罪和告解,这两个曾为教会带来财富和权力的教义立时就失去效用了。”[11]

虽然廷代尔的译本提出这些不同译法,后世学者却大都赞同他的见解,认为他的译法正确无误,并且承认他的圣经翻译具有相当水平。后来的钦定版圣经有百分之九十采用了廷代尔原来的翻译。

著名的英国天主教大臣托马斯·莫尔爵士曾于1528年反对廷代尔的翻译,评廷代尔的新约圣经翻译得错误百出,廷代尔承认个人能力有限,要求读者如果发现任何与原文不符的错误,均应加以改正。不过对于莫尔反对他译经这点,廷代尔答辩道:耶柔米能,我们为何不能?

约翰·弗里思是廷代尔的工作伙伴,他后来在伦敦也被斯托克斯利烧死。廷代尔在给弗里思的信中曾说:“我从没有违背良心,篡改上帝话语的一个音节。今日即使有人把世上一切享乐、尊荣和财富给我,我也决不会这样行。”

距今百多年前,传记作家罗伯特·德莫斯说:“廷代尔向以披肝沥胆,敢作敢为而著称。”

后世影响 编辑

廷代尔殉道两年前(1534年),英国国王亨利八世决心脱离罗马天主教,英文圣经不再受天主教控制。1535年,第一本的英文新旧约圣经印刷出版,大部分是根据廷代尔的版本。1538年,英国宣布在每一个教堂里都放置英文圣经,想要读的人都可以自由地去读。

廷代尔逝世后,译经工作由他人继续完成。1560年在日内瓦出版。日内瓦圣经出版后,成为最有影响力的圣经。

注释及参考文献 编辑

  1. ^ 1546年,特伦托会议重申除了耶柔米于公元第五世纪译成的拉丁语《通俗译本》之外,不准使用其他圣经译本
  2. ^ 这批初版圣经今天尚存仅两部。唯一完整的那部(仅缺少了书名页)现存放在大英图书馆。另一部缺少了71页的圣经却在圣保禄大教堂的图书馆被人发现。这部圣经为什么会在该图书馆里,没有人知道。
  3. ^ 参考"Halle’s Chronicle",英语,1526年
  4. ^ 这几本书的英文名字分别是<The Parable of the Wicked Mammon>, <The Obedience of a Christian Man>, and <The Practice of Prelates>.
  5. ^ 5.0 5.1 John Foxe, Actes and Monuments (1570), VIII.1228 (Foxe's Book of Martyrs Variorum Edition Online[永久失效链接]).
  6. ^ 参考 The Bible of the Reformation,W. J. Heaton
  7. ^ Michael Farris, "From Tyndale to Madison", 2007, p. 37.
  8. ^ John Foxe, Actes and Monuments (1570), VIII.1229 (Foxe's Book of Martyrs Variorum Edition Online[永久失效链接]).
  9. ^ Arblaster, Paul. An Error of Dates?. 2002 [2007-10-07]. (原始内容存档于2007-09-27). 
  10. ^ Miles Coverdale's, Matthew Bible, Richard Taverner's和Great Bible
  11. ^ 参考William Tyndale—A Biography,英语

参看 编辑

参考资料 编辑

外部链接 编辑