蔡濯堂

文學家,翻譯家
(重定向自思果

蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8日),笔名思果,另有笔名挫堂江苏镇江人,天主教徒,方济会第三会会士,中国著名散文家翻译家,有“中国读书人的典范”之誉。自1981年离开香港,晚年旅居美国北卡罗莱纳州马修城晓雾里(Misty Dawn Lane),并在此病逝。

蔡濯堂
出生(1918-06-10)1918年6月10日
 中华民国江苏省镇江县
逝世2004年6月8日(2004岁—06—08)(85岁)
 美国北卡罗莱纳州马修城晓雾里
国籍 中华民国
别名思果
挫堂
职业作家
翻译家
活跃时期1940年代至1970年代
知名作品《翻译研究》
《翻译新究》

生平经历

编辑

思果未念完初中就辍学,在银行练习生,开始学习写作,在中国银行工作十六年。后历任出入口公司及出版社会计、公司秘书、公司董事、《公教报》翻译、工业总会及科学管理协会编辑、《读者文摘》中文版编辑及翻译。他的中英文修养,全靠自学得来。后任职读者文摘中文版编辑,工作是修改翻译家的译稿,也因此沉浸在翻译的研究中,磨练出深厚的翻译功夫。他以多年时间译成狄更斯的《大卫‧考勃非尔》及克罗宁英语Vincent Cronin的《西泰子来华记》,又任香港圣神修院中文教授、在香港中文大学翻译中心任研究员,教授“高级翻译”、香港中文大学校外进修部(现为香港中文大学校外进修学院)高级翻译文学教授等职。

一九七一年赴美,旅居俄亥俄州辛辛那提市。任电脑公司会计,也曾在关岛工作,任地产公司经理。

一九九一年在香港中文大学任名誉访问学人。

抗战时期开始在江西《正气日报》投稿,胜利后曾在上海《申报》、《宇宙风》发表文章。著作以散文为主,作品《林居笔话》曾获台湾中山文艺散文奖。此外也兼攻翻译,著有《翻译研究》、《翻译新究》。一九八七年九月获香港翻译学会荣誉会士衔[1][2]

主要著作

编辑

1979年,思果获台湾中山文艺奖、1996年获国家文艺奖之翻译奖。历年著有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》、《功夫在诗外》,散文创作有《香港之秋》、《私念》、《沈思录》、《思果散文选》、《林居笔话》、《霜叶乍红时》、《晓雾里随笔》、《思果人生小品》、《河汉集》、《林居笔话》、《橡溪杂拾》、《远山一抹》等。2000年曾出版一本谈保健的书《我82岁非常健康》,其遗作书名是《迷人的唠叨》。

评价

编辑

他最著名的作品是《翻译研究》(台北大地出版社,一九七二年初版,一九九〇年十一版)、《翻译新究》(台北大地出版社,一九八二年出版)等作品,除了讨论中英翻译,同时谈及中文的“西化”问题(即欧化中文),力倡简洁、通畅的中文。思果在引言写道:“谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文……本书的态度,却是要翻译像中文。凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法,尽量采用,没有的再想办法。”

参考来源

编辑
  1. ^ 作家簡介. [2019-05-19]. (原始内容存档于2010-04-15). 
  2. ^ Siguo, 1918- - Full record view - Libraries Australia Search. [2019-05-19]. (原始内容存档于2019-08-20).