我们的祖国 (卢森堡)

卢森堡大公国的国歌

我们的祖国》(卢森堡语Ons Heemecht)是卢森堡国歌米歇尔·伦茨在1859年写好了歌词,由让·安托万·钦嫩于1864年据歌词谱曲。

《我们的祖国》
Ons Heemecht
国歌乐谱页首

 卢森堡国歌
作词米歇尔·伦茨,1859年
作曲让·安托万·钦嫩,1864年
采用1895年
音频样本
我们的祖国

该歌曲于1864年6月5日在埃特尔布吕克首次亮相,该地位于阿尔泽特河绍尔河的汇流处,而这两条河流都有出现在国词里。

《我们的祖国》在1895年正式被选为国歌。它在1993年6月17日跟国旗国徽卢森堡大公官方寿辰一起被加入了正式的“国家标志”名录。

尽管《我们的祖国》是卢森堡的国歌,但是皇室颂歌(或更准确地应为大公爵颂歌)是《威廉颂》。这首《威廉颂》不是荷兰的国歌《威廉颂》。

卢森堡语歌词 编辑

(1)
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat ass onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.

(2)
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

(3)
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broscht gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt

(4)
O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!

正式国歌歌词只含第(1)及第(4)段。[1]

中文翻译 编辑

(1)
阿尔泽特河流过草地
绍尔河清洗着石块;
摩泽尔河的所在地,微笑着很漂亮
我们用酒造了一份礼物
这是我们的国家,我们在这里
把一切都赌在大地上;
我们的祖国及可爱的家园
我们有充实的心灵。
我们的祖国及可爱的家园
我们有充实的心灵。
(2)
在它黑木的王冠里
总是由和平守护着,
因此没有浮华、光彩和昂贵
却有舒适、博爱和欢笑。
他的人民能够说他们过得很好
而且没有空白的梦境:
这里的生活多么美好,但是
离家却是多么遥远。
这里的生活多么美好,但是
离家却是多么遥远。
(3)
歌唱,歌唱,山脉与山谷
承载着我的的土地,
爱有一种忠实的回音
在每个胸膛中回荡。
对一个国家而言实在太好
每一个字听起来都像是从天外来的,
把心灵当作天空的曲调带走
而我们的眼睛像火一样闪耀。
把心灵当作天空的曲调带走
而我们的眼睛像火一样闪耀。
(4)
啊!您在天国日以继夜地
领导着这个世界的国家;
使卢森堡这个国家
远离外国的压迫
我们从您那儿所接受的孩童
自由的精神:
让独立自主的太阳
永远照耀。
让独立自主的太阳
永远照耀。

参考资料 编辑

外部链接 编辑