原歌词(爱尔兰语)[3]
|
英语翻译
|
中文翻译
|
- Curfa
- 'si mo laoch, mo ghile mear
- 'si mo chaesar, ghile mear.
- Suan na sian nm bhfuaireas fiin
- O chuaigh in gciin mo ghile mear.
- Bmmse buan are buairt gach ls
- Ag caoi go ctuaidh 's ag tuar na ndeor
- Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
- 's na rmomhtar tuairisc uaidh mo bhrsn.
- Nm lagnrann cuach go suairc are nsin
- Is nml guth gadhair I gcoillte cns
- Na maidin shamhraidh I gcleanntaibh ceoi
- O d'imigh uaim an buachaill beo.
- Marcach uasal uaibhreach sg
- Gas gan gruaim is suairce sns
- Glac is luaimneach luath I ngleo
- Ag teascadh an tslua 's ag tuairgan tria
- Seinntear stair are chlairsigh cheoil
- Is liontair tainte cart are bord
- Le hinntinn ard gan chaim gan cheo
- Chun saol is slainte d'fhail don leon.
- Ghile mear 'sa seal faoi chumha
- 's eire go liir faoi chlscaibh dubha
- Suan na sian nm bhfuaireas fiin
- O luaidh I gciin mo ghile mear.
- Seal da rabhas I'm'mhaighdean shiimh
- 's anois I'm' bhaintreach chaite thriith
- Mo chiile ag treabhadh ne dtonn go trian
- De bharr na gcnoc is in imigiin.
|
- Chorus
- He is my hero, my dashing darling
- He is my caesar, dashing darling.
- I've had no rest from forebodings
- Since he went far away my darling.
- Every day I am constantly sad
- Weeping bitterly and shedding tears
- Because our lively lad has left us
- And no news from him is heard alas.
- The cuckoo sings not pleasantly at noon
- And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
- Nor summer morning in misty glen
- Since he went away from me, my lively boy.
- Noble, proud young horseman
- Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
- A swift-moving hand, quick in a fight,
- Slaying the enemy and smiting the strong.
- Let a strain be played on musical harps
- And let many quarts be filled
- With high spirit without fault or mist
- For life and health to toast my lion.
- Dashing darling for a while under sorrow
- And all ireland under black cloaks
- Rest or pleasure I did not get
- Since he went far away my dashing darling.
- For a while I was a gentle maiden
- And now a spent worn-out widow
- My spouse ploughing the waves strongly
- Over the hills and far away.
|
- 合唱
- 他是我的英雄,我英勇的爱人,
- 他是我的凯撒,英勇的爱人。
- 自从我的爱人远走高飞,
- 我再也无法从恶兆中解脱。
- 每天我无时无刻难过伤心,
- 涕泗横流,泪眼婆娑,
- 因为我们的活泼小伙已经离去,
- 唉,再也听不到他的只言片语。
- 正午时分杜鹃不再欢快歌唱,
- 坚果丛中也难闻猎犬的鸣吠,
- 迷雾深谷亦难见夏日的清晨,
- 自从我的活泼男孩离我而去。
- 高贵骄傲的年轻骑手,
- 最从容不迫的勇士,
- 手快如风,战斗迅速,
- 杀死敌人,打击强者。
- 拿起竖琴奏响乐曲,
- 在宴会上举杯畅饮,
- 精神昂扬,不再犯错迷茫,
- 举杯祝我的狮子健康长寿。
- 英勇的爱人沉浸于悲痛片刻,
- 整个爱尔兰便披上黑色斗篷,
- 我再也无法享受安宁与快乐,
- 自从我英勇的爱人远走高飞。
- 曾经我是一个温柔的少女,
- 如今却已成为疲惫的寡妇,
- 我的配偶坚强地搏击海浪,
- 越过山丘,远走高飞。
|
- ^ Hail to the Chieftains. 公告牌 (杂志) (Nielsen Business Media, Inc). 24 December 1994: 14 [17 June 2014]. (原始内容存档于2014-12-24).
- ^ William David Coulter. Traditional Irish folk music, the Ó Domhnaill family, and contemporary song accompaniments. University of California: 79. 1994.
- ^ Mo Ghile Mear. [2023-04-02]. (原始内容存档于2023-04-02).