原歌詞(愛爾蘭語)[3]
|
英語翻譯
|
中文翻譯
|
- Curfa
- 'si mo laoch, mo ghile mear
- 'si mo chaesar, ghile mear.
- Suan na sian nm bhfuaireas fiin
- O chuaigh in gciin mo ghile mear.
- Bmmse buan are buairt gach ls
- Ag caoi go ctuaidh 's ag tuar na ndeor
- Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
- 's na rmomhtar tuairisc uaidh mo bhrsn.
- Nm lagnrann cuach go suairc are nsin
- Is nml guth gadhair I gcoillte cns
- Na maidin shamhraidh I gcleanntaibh ceoi
- O d'imigh uaim an buachaill beo.
- Marcach uasal uaibhreach sg
- Gas gan gruaim is suairce sns
- Glac is luaimneach luath I ngleo
- Ag teascadh an tslua 's ag tuairgan tria
- Seinntear stair are chlairsigh cheoil
- Is liontair tainte cart are bord
- Le hinntinn ard gan chaim gan cheo
- Chun saol is slainte d'fhail don leon.
- Ghile mear 'sa seal faoi chumha
- 's eire go liir faoi chlscaibh dubha
- Suan na sian nm bhfuaireas fiin
- O luaidh I gciin mo ghile mear.
- Seal da rabhas I'm'mhaighdean shiimh
- 's anois I'm' bhaintreach chaite thriith
- Mo chiile ag treabhadh ne dtonn go trian
- De bharr na gcnoc is in imigiin.
|
- Chorus
- He is my hero, my dashing darling
- He is my caesar, dashing darling.
- I've had no rest from forebodings
- Since he went far away my darling.
- Every day I am constantly sad
- Weeping bitterly and shedding tears
- Because our lively lad has left us
- And no news from him is heard alas.
- The cuckoo sings not pleasantly at noon
- And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
- Nor summer morning in misty glen
- Since he went away from me, my lively boy.
- Noble, proud young horseman
- Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
- A swift-moving hand, quick in a fight,
- Slaying the enemy and smiting the strong.
- Let a strain be played on musical harps
- And let many quarts be filled
- With high spirit without fault or mist
- For life and health to toast my lion.
- Dashing darling for a while under sorrow
- And all ireland under black cloaks
- Rest or pleasure I did not get
- Since he went far away my dashing darling.
- For a while I was a gentle maiden
- And now a spent worn-out widow
- My spouse ploughing the waves strongly
- Over the hills and far away.
|
- 合唱
- 他是我的英雄,我英勇的愛人,
- 他是我的凱撒,英勇的愛人。
- 自從我的愛人遠走高飛,
- 我再也無法從惡兆中解脫。
- 每天我無時無刻難過傷心,
- 涕泗橫流,淚眼婆娑,
- 因為我們的活潑小伙已經離去,
- 唉,再也聽不到他的隻言片語。
- 正午時分杜鵑不再歡快歌唱,
- 堅果叢中也難聞獵犬的鳴吠,
- 迷霧深谷亦難見夏日的清晨,
- 自從我的活潑男孩離我而去。
- 高貴驕傲的年輕騎手,
- 最從容不迫的勇士,
- 手快如風,戰鬥迅速,
- 殺死敵人,打擊強者。
- 拿起豎琴奏響樂曲,
- 在宴會上舉杯暢飲,
- 精神昂揚,不再犯錯迷茫,
- 舉杯祝我的獅子健康長壽。
- 英勇的愛人沉浸於悲痛片刻,
- 整個愛爾蘭便披上黑色斗篷,
- 我再也無法享受安寧與快樂,
- 自從我英勇的愛人遠走高飛。
- 曾經我是一個溫柔的少女,
- 如今卻已成為疲憊的寡婦,
- 我的配偶堅強地搏擊海浪,
- 越過山丘,遠走高飛。
|
- ^ Hail to the Chieftains. 告示牌 (雜誌) (Nielsen Business Media, Inc). 24 December 1994: 14 [17 June 2014]. (原始內容存檔於2014-12-24).
- ^ William David Coulter. Traditional Irish folk music, the Ó Domhnaill family, and contemporary song accompaniments. University of California: 79. 1994.
- ^ Mo Ghile Mear. [2023-04-02]. (原始內容存檔於2023-04-02).