让·德·拉封丹

法国诗人(1621—1695)
(重定向自拉·封丹

让·德·拉封丹(法语:Jean de La Fontaine;1621年7月8日—1695年4月13日),法国诗人,以《拉封丹寓言》(Fables choisies mises en vers)留名后世。

让·德·拉封丹

拉封丹生于法国中部埃纳省蒂耶里堡(当时属香槟),父亲为政府官员。曾习法律神学,但最后决心成为作家。1652年至1671年,继承父业,在家乡担任水泽与森林的管理人。1664年出版《故事诗》(Contes et nouvelles en vers),内容取材自薄伽丘拉伯雷阿里奥斯托等人,虽然文笔高雅,但淫秽的场面不少,被时人评为有伤风化。《拉封丹寓言》的初版于1668年面世,大受好评,驱使他继续撰写下去,直至逝世(共十二卷)。

拉封丹一生缺钱,但多有贵人扶助,包括路易十四的财政大臣富凯(Nicolas Fouquet),也与莫里哀拉辛布瓦洛等文坛钜子友善。富凯失势被捕后,拉封丹曾公开为他求情,惹来路易十四的不悦。拉封丹一生始终为皇室所冷落,但由于文名愈来愈高,在1683年进入法兰西学院。晚年皈依宗教,73岁时在巴黎辞世,安葬于拉雪兹神父公墓

《拉封丹寓言》里头的故事并非拉封丹自编,主要来自古希腊伊索古罗马的寓言家费德鲁斯(拉丁文:Phaedrus;法文:Phèdre),以及古印度的故事集《五卷书》。不过,拉封丹化陈旧为新鲜,将寓言这传统体裁推至一个新高度。他的诗风灵活,词汇丰富,格律多变,擅长以动物喻人,讽刺势利小人和达官贵人的嘴脸。

《寓言诗》名句

编辑
  • 总要有人爱听,拍马屁者才活得成。(... Tout flatteur/ Vit aux dépens de celui qui l'écoute.) ─〈乌鸦与狐狸〉("Le corbeau et le renard"),卷一第二篇
  • 宁吃苦不愿死,世人莫非如此。(Plutôt souffrir que mourir, c'est la devise des hommes.)─〈死神与樵夫〉("La mort et le bûcheron"), 卷一第16篇
  • 吾躬能屈,风吹不折。[1](Je plie et ne romps pas.)─〈橡树与芦苇〉("Le chêne et le roseau"),卷一第22篇
  • 不怕神一样的对手,只怕猪一样的队友。(Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami ;Mieux vaudrait un sage ennemi.)

参考文献

编辑
  1. ^ 这一句的译文出自钱锺书,见《管锥篇》第三册1082页。

外部链接

编辑