改写(Paraphrase)也称为重述译意,是用不同的文字重新叙述一句话。Paraphrase是来自拉丁语paraphrasis古希腊语παράφρασις,是指“其他的表达方式”。在自然语言处理中,又称为文本复述

分析

编辑

改写的词句一般是要解释或澄清被改写的来源文字。例如“红灯亮了”可以改写为“因为红灯亮了,所以火车无法通过”。

改写词句不一定要直接引用。改写的词句一般是要说明原词句的观点,或是澄清原词句出现时的语境。改写的词句一般会比原词句的摘要要详细。一般而言,需要在改写词句后面加上原词句的来源。例如:当红灯亮的时候,火车无法通过(维基百科)。

改写词句会设法保存原词句必要的语义。因此(刻意或无意的)将原词句诠释成原词句没有的意义,是属于“原创研究”,不是改写词句。

改写和直译(metaphrase)不同,直译是和原词句形式对等(formal equivalent)的词句,而改写和原词句动态对等(dynamic equivalent)。直译是逐字的翻译原词句的内容,而改写是将原词句的主要概念表达出来。

Biblical paraphrase

编辑

此一词语也可以应用在Biblical paraphrase英语Biblical paraphrase,这是中古世纪欧洲最广为流传的圣经相关著作[1]。Biblical paraphrase的目的不是精准的解释其完整含意或所有内容,而是从圣经中选择一些材料,符合基督教正统教义,不会成为异端的内容,也有可能取材自圣经,选出一些有趣的、有娱乐性或是灵性益处的内容,提供给大众,也有可能只是节取了其中部分的文字[1]

用自己的话重写

编辑

“用自己的话重写”是指写作者以其自身的写作风格,将原始的概念重写了一次[2]。现今有不少的模型可以学习及识别自然语言文字的改写[3]。也可以用文字简化英语text simplification软件进行文字的改写[4]

版权

编辑

在某些情况下,改述受版权保护的材料可能会构成侵犯版权。在大多数有版权法的国家中,版权适用于作品的原有表达方式,而非所表达的含义或概念。改述可能是对表达的侵犯,也可能是对概念可允许进行的重述,两者不是非黑即白,而是程度上的问题。普通法国家的版权法试图避免对概念和表达方式的性质进行此种理论性讨论,它们会对所谓的概念/表达方式二分英语Idea–expression distinction法采取更务实的观点。先前作品和改述之间的可接受差异程度取决于许多因素,最终要视乎法院对每个个案的判断。[5]

相关条目

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 Morey, James H. Peter Comestar, Biblical Paraphrase, and the Medieval Popular Bible. Speculum. January 1993, 68 (1): 6–35. doi:10.2307/2863832. 
  2. ^ Writing in your own words. The Open University. [2012-07-27]. (原始内容存档于2013-05-16). 
  3. ^ Figueroa, Alejandro; Guenter Neumann  . Learning to Rank Effective Paraphrases from Query Logs for Community Question Answering. AAAI. 2013 [2020-08-27]. (原始内容存档于2019-04-13). 
  4. ^ Shardlow, Matthew. "A survey of automated text simplification页面存档备份,存于互联网档案馆)." International Journal of Advanced Computer Science and Applications 4.1 (2014): 58–70.
  5. ^ Bently, Davis & Ginsburg 2010,第191-192页; Head 2006,第243页.