新生活版英文翻译本圣经

新生活版英文翻译本 (NLT) 是按圣经原文,修订成现代英文圣经译本。翻译学者们所修订的版本是《生活版圣经》;《生活版圣经》则源于希伯来文版与希腊文版的圣经。

新生活版英文翻译本
全名新生活版英文翻译本
缩写NLT, NLTse
全书出版时间1996年、2004年、2007年
基础经文按希腊文版与希伯来文版的圣经原文重新修订《当代圣经》。
翻译类型意译字译
阅读水平中学程度
版权丁道尔出版社
创世记第1章第1-3节
起初,上帝创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。神说:“要有光。”就有了光。[1]
约翰福音第3章第16节
上帝如此爱世人,甚至赐下自己的独生子,叫一切相信他的人不致灭亡,反得永生。

翻译主旨

编辑

以意译为主,字译较少。NLT的翻译工作邀集了各个教派的翻译学者,他们简明地按原文字面上及与时态对等的原则,以忠实传达文字背后的涵意。

就翻译方法而言,仅根据字面意义的翻译,对于研究学者来说比较容易了解或不容易使人误解;但为使一般读者容易明白,即须采用‘意思对意思’的翻译方法(thought-for-thought),但准确性则比字面翻译(文字对文字)的方法来得低。所以相比之下,NLT可能不适合用于严谨的圣经研究。[2]

文本基础

编辑

NLT所翻译的旧约乃根据希伯来文圣经(圣经司徒加特版),并且再比对其他圣经文本,诸如死海古卷七十士译本、希腊手稿、撒玛利亚摩西五经、叙利亚别西大译本、拉丁文圣经普通文本等。而所翻译的新约则是基于两个标准版的希腊文新约圣经(UBS第四修订版和内斯特莱-奥兰Novum Testamentum Graece第27版)。

参见

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ "圣经新普及译本",2012.
  2. ^ Rhodes, Ron. The Complete Guide to Bible Translations: How They Were Developed. Harvest House Publishers. 2009: 152 [2010-09-30]. ISBN 978-0736925464. (原始内容存档于2012-11-13). 
  3. ^ 人间社记者观枢综合外电报导,"圣经新普及译本 台湾将推出"[1]页面存档备份,存于互联网档案馆),人间福报,2012/8/6.

外部链接

编辑