智利国歌

智利共和國的國歌

智利国歌》(西班牙语:Himno Nacional de Chile)也称为Canción Nacional(国歌),经历过两次歌词及两次歌曲的变动。目前使用的歌词由欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡尔尼塞尔‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式国歌有六段歌词,加合唱。通常只唱第五段歌词,加上合唱。 目前的国歌是第三智利国歌,智利国歌分长短版,在部分场合(如世界杯足球赛美洲杯运动会,乃至一些外交场合)只能演奏其缩短版,因此当音乐完结后,智利球员与球迷经常会清唱完余下部分。

《智利国歌》
Himno Nacional de Chile
智利国歌的前奏曲谱

 智利国歌
作词欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯,1847年
作曲拉蒙‧卡尔尼塞尔‧伊‧巴特勒,1828年
采用1847年
音频样本
Himno Nacional de Chile (instrumental)

第一次是 《Marcha Nacional》(国家进行曲) 第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利国歌)

第一版国歌 编辑

在1819年9月19日智利政府委托马努埃尔‧罗布雷斯作曲、诗人贝纳尔多‧德‧维拉‧伊‧平塔多作词,在1820年8月20日首次使用,众人肃立歌唱,贝纳多·奥希金斯(独立后第一任最高执政长官(总统))及拉蒙·弗莱雷(第二任总统)二人,对此曲充满了感情及敬意,因为他们曾多次在此曲声中推向独立的胜利,所以结束时重复唱个不停。

因为许多人不满意马努埃尔‧罗布雷斯所作的曲,智利部长马里亚‧诺联洲在英国伦敦委托当时被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡尔尼塞尔‧伊‧巴特勒为国歌谱上新的曲调,仍旧配上贝纳尔多‧德‧维拉所作的歌词。在1828年12月23日首次在圣地亚哥以新调演唱。

 
第一版作词者
贝纳尔多‧德‧维拉‧伊‧平塔多
 
第二版作词者
欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯

第二版国歌 编辑

1847年智利政府委托年轻诗人欧塞比奥‧利利欧‧罗布雷斯重新为国歌作词,取代原初维拉‧伊‧平塔多的反西班牙情节歌词,但仍保留合唱部分,成为今日的智利国歌歌词。

1973年奥古斯托·皮诺切特政变执政之后、军政府规定合唱段及另外两段定为官方国歌,第五段照旧,第三段歌讴了军队的歌词变成第二段加到官方国歌中。当时反对军政府的人常常唱到 第二段歌词时候保持沉默以示抗议。1990年重新恢复民主政治之后,政府删去国歌中军事段落,恢复了政变前的国歌,但是原军政府的支持者依然在唱第三段。

官方版本歌词 编辑

虽然国歌仍有六段歌词,通常唱国歌时只唱第五段歌词。翻译如下:

西班牙文   中文翻译

Puro, Chile, es tu cielo azulado
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Coro

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

智利,你的天空湛蓝优雅
清新的风把你全身吹遍
你那装点着鲜花的田野
就是伊甸园的幸福再现
白雪覆盖的山脉多么美丽
那是主赐予你的堡垒
那是主赐予你的堡垒
大海在你的岸边轻轻涌动
预示着你将有光辉明天
大海在你的岸边轻轻涌动
预示着你将有光辉明天
合唱
亲爱祖国,请接受宣誓吧
智利,在你祭坛上奉献
你要么成为自由的坟墓
或是抵抗压迫的避难所
你要么成为自由的坟墓
或是抵抗压迫的避难所
你要么成为自由的坟墓
或是抵抗压迫的避难所
或是抵抗压迫的避难所
或是抵抗压迫的避难所

其他段落现在虽然几乎不唱,但亦曾在智利宪法中提及。翻译如下:

西班牙文   中文翻译
I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


第一段
如今血腥战斗已经停止,
如今和侵略者情同手足;
我们在荣誉战场上奋斗
已经花了三个世纪雪耻。
昔日的奴隶今已被解放
今日获得了胜利与自由;
今日获得了胜利与自由;
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
第二段
起来,智利,不要垂头丧气,
你已争取了你的英名;
你是多么高贵、坚定、勇敢
熙德的子孙找上了你。
愿你平静而自由的皇冠、
艺术、工业、和平都有成;
艺术、工业、和平都有成;
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
第三段
智利祖国主权的支柱们,
便是为国奋斗的勇士;
你们英名,我们铭记在心,
后代也会将它们牢记。
当我们上战场欲赴死时
让这些名字成临死呼号;
让这些名字成临死呼号;
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
第四段
若外国的大炮对准祖国,
敢于入侵祖国的人民;
我们将武器赤裸裸呈现,
对准敌人,与其决胜负。
阿劳卡尼亚的骄傲热血
将其勇气遗留给我们;
将其勇气遗留给我们;
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
第六段
祖国啊!荣耀种下的花儿,
覆盖在你肥沃土地上;
愿其不会任侵略者踩踏,
而是让影子赠予和平。
我们的胸膛是你的堡垒,
知晓你英名是我们信心;
知晓你英名是我们信心;
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。

参考资料 编辑