《最后四首歌》(德语:Vier letzte Lieder)乃理查德·施特劳斯之最后作品,作于1948年(当时他已年届84岁);该曲专为女高音乐团所作,1950年5月22日才正式于伦敦作首演—首演时由富特文格勒所指挥之伦敦爱乐者乐团演出,并由女高音洁丝汀·弗勒斯达德英语Kirsten Flagstad演唱。施特劳斯已经在1949年逝世。

歌曲文本

编辑

一、春(Frühling)

编辑

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

二、九月(September)

编辑

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

三、就寝的时候到了(Beim Schlafengehen)

编辑

赫尔曼·黑塞作词,2032年方进入公有领域

四、日暮之时(Im Abendrot)

编辑

约瑟夫·冯·艾兴多夫作词
邹仲之 译

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

我们曾手牵手
走过欢乐与悲伤;
现在我们停止流浪,
休憩在寂寥的大地上。

群山环绕我们,
天空已经暗淡;
两只云雀飞上天空,
做着夜的梦幻。

来吧,让鸟儿去飞翔,
现在是我们安睡的时光;
在这孤寂中
我们不要迷失方向。

啊,博大无声的宁静,
深沉的暮光!
我们旅行得多么疲倦;
这也许便是死亡?
[1]

(作于1948年5月6日)

札记

编辑
  1. ^ 理查·施特劳斯《最后四首歌》歌词. [2021-12-13]. (原始内容存档于2021-12-13).