《最後四首歌》(德語:Vier letzte Lieder)乃理察·史特勞斯之最後作品,作於1948年(當時他已年屆84歲);該曲專為女高音樂團所作,1950年5月22日才正式於倫敦作首演—首演時由福特萬格勒所指揮之倫敦愛樂者樂團演出,並由女高音潔絲汀·弗勒斯達德英語Kirsten Flagstad演唱。史特勞斯已經在1949年逝世。

歌曲文本

編輯

一、春(Frühling)

編輯

赫爾曼·黑塞作詞,2032年方進入公有領域

二、九月(September)

編輯

赫爾曼·黑塞作詞,2032年方進入公有領域

三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen)

編輯

赫爾曼·黑塞作詞,2032年方進入公有領域

四、日暮之時(Im Abendrot)

編輯

約瑟夫·馮·艾興多夫作詞
鄒仲之 譯

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

我們曾手牽手
走過歡樂與悲傷;
現在我們停止流浪,
休憩在寂寥的大地上。

群山環繞我們,
天空已經暗淡;
兩隻雲雀飛上天空,
做着夜的夢幻。

來吧,讓鳥兒去飛翔,
現在是我們安睡的時光;
在這孤寂中
我們不要迷失方向。

啊,博大無聲的寧靜,
深沉的暮光!
我們旅行得多麼疲倦;
這也許便是死亡?
[1]

(作於1948年5月6日)

札記

編輯
  1. ^ 理查·施特劳斯《最后四首歌》歌词. [2021-12-13]. (原始內容存檔於2021-12-13).