杨步伟(1889年—1981年),又名兰仙传弟韵卿赵杨步伟医生菜谱作者。

杨步伟
性别
出生1889年11月25日
 大清江苏省南京府花牌楼
逝世1981年3月
 美国加利福尼亚州阿拉米达
国籍 美国
配偶赵元任
亲属祖父杨仁山
大女儿赵如兰
二女儿赵新那
三女儿赵来思
小女儿赵小中
代表作
  • 《做、吃中餐》(How to Cook and Eat in Chinese)
    《一个中国女人的自传》
    《杂记赵家》

名字 编辑

因为祖母在她出生前一天晚上梦见兰花,所以取名兰仙[1];过继给二叔后起名传弟[2];上学堂是祖父替她登记时起名韵卿[3];同学李贯中本叫李韵娴,林贯虹为她起名贯中,她又给杨起名步伟,不久林因病去世,为了纪念她改名。[4]

生平 编辑

1889年11月25日,生于江苏南京花牌楼,行九。祖父是杨仁山居士,生父是长子,由于二叔家没有孩子,因此杨步伟一出生就由祖母做主过继给了二叔,并和扬州的程家定下了婚约。[5]1890年,二叔自法回国后,决定跟随刘芝田到广东做总账房,于是被带到广州生活,住在扶台衙门。1892年,刘芝田突然去世后便回了南京。杨步伟小时候常常生病,得过天花还得过眼病,所以开蒙读书晚了一年,七岁时才开始念书。她自小穿男装,也没有缠足,家中都叫她小三少爷。1900年七月节时患了伤寒,大病过后父亲常常教她些外文还有外国出名的妇女的故事,希望她有学问将来可以做个教员,也默许了悔婚的事。1901年夏,祖父教家中小辈读书,念《古文观止》等书。9月,大哥成亲,于是和家人一起到武昌。因为父亲在湖北大冶铁矿当协办,所以就到随父亲到大冶去住了。[5]

1904年2月,两江总督周馥筹办女学,便回南京到旅宁学堂读书,功课很好,还另学了钢琴。一年多后家中和学校都有了变故,便想要换学校,到上海美以美会办的中西女学读书。1908年,学生争取放了国丧三天假,婚约的事也在父亲的支持下作罢。[6]1911年,代校长逼杨步伟入教,她不愿意再待便一个人坐火车回了南京。正巧同学林贯虹写信邀请杨步伟到日本学医,并且替她申请加入了同盟会。10月10日,武昌革命军起,南京在抓捕革命军,于是全家在给祖父办完丧事后便到上海法租界避难,没几日革命军控制南京就回到南京延龄巷的家。回家后和林贯虹家邻居,但林家有人患了猩红热,林贯虹也患病去世,这对杨步伟触动很大。不久安徽督军柏文蔚派他的秘书黄起雄来找杨步伟,希望她可以做一年由女子北伐队改的实业学校的校长,作为交换柏答应为杨步伟办留学事宜。[7]隔了一个月,柏文蔚的第四军出了兵变,杨步伟还帮忙镇压,再两个月柏文蔚邀请她到安徽省去玩,顺便办理留学的事,应祖父的希望去英国学医。

1913年,二次革命失败,官费没有了,但柏文蔚还是给了杨步伟学费并和她一起东渡日本,在长崎和柏家、林家一起小住。出走匆忙,经济困难,杨步伟将学费返还,仅拿来些许盘缠便到东京去了。10月,补习日语、德语备考医科,次年4月考上东京女子医学专门学校日语東京女子医科大学。9月14日,申请到了安徽省的官费。10月,李贯中来日,和杨步伟合住。前期课程读完时曾回过一次国,这也是她最后一次见到父亲。1915年,靠严智锺的帮忙到东京帝大的三井附属医院三井記念病院实习,这年二十一条签订,大批留学生回国,班上只留了杨步伟、李贯中、冯启亚、朱征四个。毕业后到北里讲习所学习三个月,学习细菌学和传染病学。

1919年5月,正在心脏病讲习所学习的杨步伟接到父亲的信,希望她能在八、九月的时候回国行医。这时父亲正在海宁县做官,他特地告假到北京为杨步伟买房子,预备开医院。可是父亲到北京只两天就病倒了,不久去世。在家人的催促下,和李贯中借道朝鲜回国。到北京后,请时任内务部卫生司长的严智锺帮忙审批开医院的手续。9月27日,在北京绒线胡同和李贯中合开森仁医院,开张后的病人大多是政府人员和家眷。1920年3月,三哥从天津回来,说黎元洪想要见她,这时医院也谋取扩建并且想要办一个护士学校,于是就到天津希望黎元洪可以帮忙。

1920年9月18日,冯启亚和冯织文请杨步伟等人吃饭,赵元任是他的表弟也被邀请过来,这是他们初次见面。1921年6月1日,与赵元任结婚,由两人的好友朱征和胡适证婚。8月20日,在处理完手边的工作后,二人踏上了蜜月的旅程,剑桥居住。1924年,张彭春来信说清华决定聘请赵元任回国任教,赵元任答应聘请,但还到欧洲游历一年。1925年,在清华大学开小桥食社,深受师生喜爱,燕京大学学生也常前往小桥食社用餐。

著作 编辑

杨步伟有两部著名的书:《中国食谱英语How to Cook and Eat in Chinese》和《一个女人的自传》。后来,她又发表了一本很著名的传记,叫《杂记赵家》(赵元任把英文本名字译成“Family of CHAOS ”,chaos在英语还可解作混乱来纪念他们和罗素的友谊),讲述她和赵元任结婚后的家庭生活。

在《中国食谱》中,她收集了230多个中餐菜谱,其中一些是她和丈夫在中国各地旅游时搜集的。赵元任作为著名的汉语语言学家,其主要的一项研究内容是对中国各地方言的收集和整理。在中国各地,他们常与向他们提供方言信息的当地人待在一起。此时,杨步伟就注意观察这些人是如何做当地饭菜,并就一些操作细节详细提问。在这本书中她写到,尽管当时没有把他们说的写下来。但后来她会根据当时品尝的印象,自己再行重做。在这本书的“作者手记”中,她用幽默和坦率的笔调列举了她的家庭生活,并特别以称赞的口吻提到了她亲密的伴侣,语言学家赵元任。

在写这部菜谱时,杨步伟和赵元任夫妇居住在马萨诸塞州剑桥。在那里她的丈夫赵元任先生与哈佛燕京学社有着密切的联系。因而,她也写到了一些其他著名学者的妻子对她生活的影响。这些人的丈夫和她丈夫之间有着密切的社会接触。

在她的第二本书《一个女人的自传》中,她详细地讲到了遇到丈夫赵元任之前,她自己的生活经历,和结婚后他们结伴旅行的故事。以上两本书都最先由纽约的John Day Company英语John Day Company出版发行。

她的第三本书叫《教你一些在中国餐厅点菜,吃饭的高招》(1974)。

轶事 编辑

丈夫赵元任惧内,杨步伟说过:“夫妇俩争辩起来,要是两人理由不相上下的时候,那总是我赢!”赵元任从来不跟自身争高低,幽默的答道:“与其说怕,不如说爱;爱有多深,怕有多深。”

杨步伟在花甲之年写了部英文自传,自传里面谈到平时在家里谁说了算?她说:“我在小家庭里有权,可是大事情还是让我丈夫决定。”但补充一句:“不过大事情很少就是了。”跟随他俩生活多年的侄儿说:“有时他俩多少也有一点争论,因为姑母嗓子大,性情也急些,姑父也就顺从不争了”。

据信英文中“stir-fry”(做名词为:炒菜;做动词为:旺火烹炒)是她在中国食谱英语How to Cook and Eat in Chinese(1945)首创的。[8]

脚注 编辑

  1. ^ 杨步伟(1987年),第18页
  2. ^ 杨步伟(1987年),第20页
  3. ^ 杨步伟(1987年),第62页
  4. ^ 杨步伟(1987年),第104页
  5. ^ 5.0 5.1 杨步伟(1987年),第15-17页
  6. ^ 杨步伟(1987年),第80页
  7. ^ 杨步伟(1987年),第109-110页
  8. ^ Chao 1945,第viii–ix页 “With the help of her daughter and her husband, who is an artist with the written word, she has created a new terminology, a new vocabulary, without which the art of Chinese cooking cannot be adequately introduced to the Western world. Some of the new terms like … ‘Stir-frying,’ … I venture to predict, will come to stay as the Chaos' contributions to the English language.” (from the Foreword by Hu Shih)

参考 编辑

  • Chao, Buwei Yang. How to Cook and Eat in Chinese. New York: John Day. 1945. OCLC 1459736. 

外部链接 编辑