槟城福建话POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又称庇能福建话[1]POJ:Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-ōa),是闽南语马来西亚槟城的变体(广义上槟城福建话因为与周边城市使用的福建话相似而作为北马福建话的代称)。

庇能福建话
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(台罗拼音
Pī-nɛ́ng Hok-kiàn-oā (白话字)
Hokkien Pulau Pinang (马来语)
母语国家和地区 马来西亚 印度尼西亚 泰国
区域 马来西亚槟岛威省玻璃市吉打霹雳
 泰国普吉府
 印度尼西亚棉兰
母语使用人数
1,824,741
语系
文字
红毛字(Âng-môo-jī)
  • 修改型白话字(Pe̍͘h-ōa-jī)
  • 修改型台罗(Tâi-lô)
  • 临时拼写法
唐人字(Tn̂g-lâng-jī)
谚文(仍在试验)
  • 漳泉音字(Hokkien Imji)
官方地位
作为官方语言
管理机构
语言代码
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3nan
槟城福建话(音译)
繁体字 庇能福建話
简化字 庇能福建话
白话字 Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa
槟城福建话
繁体字 檳城福建話
简化字 槟城福建话
白话字 Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa
庇能福建话协会的一员 Timorthy Tye 以槟城福建话介绍该语言,摄于2014年2月17日

槟城福建话源自漳州府海澄县三都(今厦门市海沧区三都),受马来语英语淡米尔语潮州话粤语以及少量泰语的影响形成,语音上类似福建省漳浦云霄发音,及来自潮州府普宁县的潮语。此外,槟城福建话也保留了一些已失传的闽南语词汇。槟城附近的州属,如吉打霹雳玻璃市亦使用着相似的闽南语方言,统称北马福建话。某些语境下,槟城福建话就是北马福建话的代名词。

正字法 编辑

 
位于槟城埠底的一摊售卖炒粿条的档口,上书炒粿条的罗马化为槟城人以临时书写系统书写该词的一种例子

槟城福建话主要是一种口语,但是也可以以汉字(当地称“唐侬字”,POJ:Tn̂g-lâng-jī)书写,不过最主要的拼写法还是以拉丁字母(当地人称之为“红毛字”,POJ:Âng-môo-jī)为主的白话字/教会罗马字。槟城福建话书面用材的不断增加,很大程度都归功于社交媒体(例如:专门将文学、历史、科学等相关的内容翻译成槟城福建话的脸书专页Penang Hokkien Library 槟城福建话文库页面存档备份,存于互联网档案馆)。这些书面用材的标准通常都是以白话字台罗为准,并很大程度的进行不同的改变以适应当地福建话的语言习惯。

庇能福建话协会马来语Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英语:The Hokkien Language Association of Penang)就是促进该语言使用和复兴的组织,他们推动了一种基于台罗的拼写系统[注 1],该系统经过修改以适应槟城福建话的音系及其外来词。此外,另一个名为“讲福建话运动”(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英语:Speak Hokkien Campaign)的组织也提倡使用台湾教育部出版的“部荐字”作为福建话的汉字书写系统。

除此之外,网上上也有不少年轻人以教会罗马字、台罗拼音以及槟城福建话(泉漳话)的汉字写法来进行创作,例如:专在脸书以及Instagram上分享搞笑视频的“麦按呢啦May姐”与“pukibinzzz”以及专门分享槟城福建话电影语录以及迷因的“Penang Hokkien movie quotes 庇能福建话兮电火戏铭言”[2]和“槟城福建话的电影语录”[3]

虽然槟城福建话已经有了规范用字,但是多数母语人士并不了解这些规范系统,而是以基于英文马来文拉丁字母拼写系统的临时拼写法。不过也有一些以该临时拼写法而准的规范字,例如槟城驰名的美食炒粿条通常拼写为“Char kway teow”、“Char Koay Teow”或“char kuey teow”等,而不是以白话字为基准的“cha/tsa kue tiau”(POJ:chhá-kúe-tiâu)。这些书写系统对母语人士来说更直观,是一些非书面用材的标准规范。

与泉州话的区别 编辑

槟城福建话具有不少漳州话特色(尤其是南漳),以下是几个明显与泉州话不同处(以下省略声调):

  • 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建话则使用[ŋ̍];例:门([mũ̯ĩ]/mûi)、饭([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
  • 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建话则使用[e]、[ĩ];例:家([]/ke)、虾([]/hê)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
  • 使用[o̯e],而偏泉片福建话则使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
  • 使用[e],而偏泉片福建话则使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、细([se]/sè)。
  • 使用[o̯a],而偏泉片福建话和北漳州话则使用[o̯e];例:话([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
  • 使用[ĩ̯ɔ̃](在槟常为[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ),而偏泉片福建话和北漳州话则使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ)、想([ɕĩ̯ɔ̃]/siōⁿ)。
  • 宕摄字里,漳州话用[i̯aŋ],泉州话使用[i̯ɔŋ],而槟城福建话则混着使用;例:上([ɕi̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)。
  • 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建话则使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、热([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
  • 使用漳州话发音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([ɕinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
  • 使用漳州话词汇;例:挑羹(也作“调羹”)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懒音 thâu-kiong)。

借词 编辑

由于槟城语言的多样性,该语言也与其他语言也有密切关系,所以引用了大量借词。包括马来语(北马马来语方言)、英语潮州话广府话

马来语 编辑

正如在马来西亚的其他华南移民(多为汉民)的母语一样,槟城福建话也大量从马来语借词,但是相比之下数量会更多。

槟城福建话
白话字汉字
马来语 传统闽南语词汇
台语台罗
注释
ān-ting anting 耳钩
hīnn-kau
bā-lái balai polis 警察局
kíng-tshat-kio̍k
bā-lu
峇鲁
baru 拄才
tú-tsiah
bān-san
万山
bangsal 菜市仔
tshài-tshī-á
pá-sat(巴刹)也更常用
báng-kû bangkul 椅条
í-liâu
bá-tû
礣砥
batu 石头
tsio̍h-thâu
bēr-liân/lên berlian 璇石
suān-tsio̍h
bī-nā-tang binatang 动物
tōng-bu̍t
禽兽(khîm-siù)也更常用
gâ-tái
疨㾂
gatal
tsiūnn
gēr-lí / gî-lí
疑理
geli 𫫇
ònn
该词可以指恶心、及恐怖的东西
jiám-bân
染蛮
jamban 便所
piān-sóo
“jamban”在马来语中用于口语,“tandas”才是规范
便所(piān-sóo)也更常用
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû
蕳砃薯
kentang 马铃薯
má-lîng-tsû
kau-în / kau-îng
交姻(交寅)
kahwin 结婚
kiat-hun
khit-siàn
乞善
kesian 可怜
khó-liân
lām-peng lampin 尿帕仔
jiō-phè-á
lô-ti
罗知
roti 面包
mī-pau
ló-kun
老君
dukun 医生
i-seng
马来语“dukun”一词其实是指以武术(偏方)治疗病人的医生
医生(i-seng)也更常用
lui
duit
tsînn
马来人在表示钱币时并不使用“duit”而是“wang”。该词比较具争议性
má-ná
嘛哪
mana 佗落
tó-lo̍h
该词常用来表示“哪有?”(嘛哪有)。
提问“哪里”,佗落(tó-lo̍h)一词会更常用
mā-nek manik 珠仔
tsu-á
má-tâ
马打
mata-mata 警察
kíng-tshat
pīng-gang pinggang
io
pún
呠 / 偾
pun
马来语口语(Bahasa Pasar)[4]
lā-sa rasa 感觉
kám-kak
sá-bûn
雪文
sabun 茶箍
tê-khoo
也为台语借词
sâm-pá
儳饱
sampah 粪埽
pùn-sò
sa-yang
捎央
sayang
ài
som-bóng
森妄
sombong 嚣俳
hiau-pai
so͘-tong
苏东
sotong 鰇鱼
jiû-hû
su-kā / su-kah
私佮
suka 佮意
kah-ì
tá-hān
扙捍
tahan 忍耐
lím-nāi
tâ-pí
沓比 / 逐比
但是
tān-sī
口语,规范为“tetapi”

参考 编辑

注释 编辑

参考文献 编辑

参阅 编辑

外部链接 编辑