和名
(重定向自標準和名)
和名(日语:和名/わめい Wamei */?),依照字面上的意义是指日文中的名称,它除了可以指日文中的人名之外,更常见的场合是用来代替生物学、矿物学、物理学或化学等领域中一般民众难以辨识或记忆、将拉丁文以片假名转写为日文外来语的科学名词,以便利日常生活中的沟通。
学名、和名与标准和名
编辑由于和名并不是根据科学化的命名方式所制定,而是一种习惯成俗的用语,因此缺乏明确的系统性是其特征之一。在日文中,尤其是生物学的领域,经常会出现一个物种拥有多种名称,或是多个物种共用一种和名的混乱现象。为了解决这问题,日本的学界近年来也尝试将和名的使用标准化,以便与自拉丁文转写的学名能够一对一对应。这种慢慢地在日本学术界开始推广的命名系统,被称为标准和名。
相较于自拉丁文转写为片假名形式的日文学名,日本学界通常是将这些事物或物种的传统和名自汉字或平假名转写为发音相同的片假名形式。举例来说,章鱼在日文中称为“蛸”(たこ;Tako),其标准和名就是直接将传统和名片假名化,写作“タコ”(发音仍为Tako)。
但如果是没有传统和名的物种(通常是过去在日本国内并不存在的物种,或近年发现的新物种),则是以英文为主的西方语言中的俗名,以外来语的型态转写成片假名。举例来说,澳洲特有生物大袋鼠是近代以前日本从未听闻的外来物种,所以并不存在传统汉字和名,因此其标准和名“オオカンガルー”(Ōkangaruu)是日文汉字“大”(オオ;Ō)与英文“Kangaroo”的片假名外来语写法“カンガルー”(Kangaruu)组合而成的新字。从这样的由来可知,标准和名与传统的和名最大的不同之处,在于标准和名一律以片假名书写(不论该物种是否原产于日本),但传统的和名则通常是以汉字或平假名书写。
例子
编辑标准和名 | 和名起源 | 拉丁文学名 | 日文学名 | 中文名称 |
---|---|---|---|---|
アホウドリ | 阿呆鳥/阿房鳥[1](传统和名) | Phoebastria albatrus | 短尾信天翁 | |
ブタ | 豚(传统和名) | Sus scrofa domesticus | スース・スクローファ・ドメスティクス | 家猪 |
コノハチョウ | 木の葉蝶(传统和名) | Kallima inachus | カリマ・イナチュス | 枯叶蝶 |
ワオキツネザル | 輪尾狐猿(传统和名) | Lemur catta | レムール・カッタ | 环尾狐猴 |
コアラ | Koala(英文) | Phascolarctos cinereus | ファスコラルクトス・シネレウス | 无尾熊 |
エミュー | Emu(英文) | Dromaius novaehollandiae | 鸸鹋 | |
キンメペンギン | 金目Penguin(日文加英文) | Megadyptes antipodes | 黄眼企鹅 | |
ソバ | 蕎麦(传统和名) | Fagopyrum esculentum | 荞麦 | |
タイワンヒノキ | 台湾檜(传统和名) | Chamaecyparis obtusa var. formosana | 台湾扁柏 | |
セイヨウミザクラ | 西洋実桜(传统和名) | Cerasus avium | 甜樱桃 |
相关条目
编辑参考资料
编辑- ^ アホウドリの英语・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞书 互联网档案馆的存档,存档日期2016-12-28.
外部链接
编辑- 日本鱼类学会标准和名检讨委员会(页面存档备份,存于互联网档案馆)(日语)