法律法语(英语:Law French)是一种古老的语言,最初基于古诺曼语以及盎格鲁-诺曼语,但渐渐受到巴黎法语英语Standard French以及后来英语的影响。这种语言自1066年诺曼征服英格兰起,被采用为英格兰的法院法律用语,并在英格兰和威尔士爱尔兰的法院当中持续使用几个世纪。虽然法律法语作为一种叙事体法律语言而言已经过时,但许多普通法司法管辖区的法官与律师仍会使用许多个别的法律法语术语。

法律法语
英文:Law French
中古英文:Lawe Frensch
区域 英国
 爱尔兰
年代从13世纪到18世纪,用​​于英国法律
语系
早期形式
语言代码
ISO 639-3
濒危程度
联合国教科文组织认定的濒危语言[2]
灭绝UNESCO
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正确显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。
凯勒姆的Dictionary of the Norman or Old French Language(1779年)提供了议会与法律纪录中法律法语术语的英语翻译。

历史

编辑

已知最早以“法语”(即盎格鲁-诺曼语)论述英格兰法律的文件,可追溯自13世纪的第3季,包含了2份特定的文件。第一份文件为《牛津条例[3](1258年),第二份文件则为《重要判例集》(The Casus Placitorum[4],约1250年至1270年),为一份法律原则及简要判例的收集册。

参考文献

编辑
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian. Oil. Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 2022-05-24 [2022-10-07]. (原始内容存档于2022-10-08). 
  2. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO
  3. ^ Printed in William Stubbs, Select Charters illustrative of English Constitutional History (9th ed., ed. H.C.F. Davis) (Oxford, 1913), pp. 378 et seqq.
  4. ^ W.F. Dunham (ed.), The Casus Placitorum and Cases in the King's Courts 1272–1278 (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)

外部链接

编辑

template:Norman language英语template:Norman language