王永年(1927年3月17日—2012年7月21日),文字工作者,笔名王仲年、雷怡、杨绮,生于浙江舟山定海(现宁波市定海县),1946年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,曾派驻墨西哥等西语系国家,在新华通讯社对外部、新华通讯社拉丁美洲总分社历任高级职称,1990年代中以正高级职称离休。

政治面貌是中国民主同盟民主党派人士)。

他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎,1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。

王永年精通英文俄文西班牙文意大利文等多种外语,工作余暇翻译多种世界文学名著,以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,畅销多年,历久不衰,备受英美文学研究者的好评,他又从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》,是中国从原文翻译《十日谈》的第1人。

1993年,他编选、翻译阿根廷作家、诗人博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,是公认最传神、最精准的中译本,也因此应邀担任《博尔赫斯全集》(林一安主编)的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论。

他翻译的博尔赫斯作品中的许多篇,已出版数个以上版本,并收入陈众议主编的另1套《博尔赫斯文集》内。

他也翻译不少智利诗人、作家巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda)的诗和散文。

他翻译的英语文学作品还有诺贝尔文学奖美国得主约翰·史坦贝克(John Steinbeck)的《伊甸之东》(East of Eden)、辛克莱·刘易斯(Sinclair Lewis)的《巴比特》(Babbitt)、诺贝尔文学奖南非得主库切(J. M. Coetzee)的《彼得堡的大师》(The Master of Petersburg),19世纪英国路易士·卡罗尔(Lewis Carroll )的《爱丽丝漫游奇境(镜中奇遇)》(Alice in Wonderland, Through the Looking Glass),20世纪美国杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)等。

西班牙语文学译作还有诺贝尔文学奖女性智利得主加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral)的诗文集、诺贝尔文学奖哥伦比亚得主加西亚·马尔克斯的《迷宫中的将军》(El general en su laberinto)等。

意大利语文学译作还有16世纪托尔夸托·塔索(Torquato Tasso)的《耶路撒冷的解放》(La Gerusalemme liberata )等。

2005年,北京人民文学出版社推出他在2002年译完的《欧·亨利小说全集》(The Complete Works of O.Henry),共180万字,译介全部的欧·亨利作品给整个汉语世界。

2008年,上海译文出版社出台了他翻译的《博尔赫斯谈话录》,内收博尔赫斯接受英语传媒访问的多篇谈话纪录。

他还懂得日语德语葡语法语等语文,只有日语和英语是在校学的,西语等多种外语是自学。

上大学时,曾和张爱玲同班读过书。

他担任主要译者的《博尔赫斯全集》由台湾商务印书馆以《波赫士全集》名称在台湾推出1套4卷的繁体汉字版。

《十日谈》和《欧·亨利小说选》20世纪末在台湾出了繁体汉字版。