祖国的卫士

突尼斯的国歌
(重定向自祖國的捍衛者

祖国的卫士》(阿拉伯语:حماة الحمى‎)为突尼斯国歌,采用于1987年。突尼斯的国歌改编自叙利亚诗人穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶于1930年代完成的诗作。

《祖国的卫士》
حماة الحمى
Ḥumāt al-Ḥimá

 突尼斯国歌
作词穆斯塔法·萨迪克·拉菲耶/阿布尔·卡塞姆·埃谢比
作曲穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈迈德·海雷丁
采用1987
音频样本
Humat al-Hima (instrumental)

歌词

编辑
阿拉伯语原文 拉丁化拼音 中文

::  ::حماة الحمى يا حماة الحمى ::هلموا هلموا لمجد الزمن ::لقد صرخت في عروقنا الدماء ::نموت نموت ويحيا الوطن :لتدو السماوات برعدها :لترم الصواعق نيرانها :إلى عز تونس إلى مجدها :رجال البلاد وشبانها :فلا عاش في تونس من خانها :ولا عاش من ليس من جندها :نموت ونحيا على عهدها :حياة الكرام وموت العظام ::  :ورثنا السواعد بين الأمم :صخورا صخورا كهذا البناء :سواعد يهتز فوقها العلم :نباهي به ويباهي بنا :وفيها كفا للعلى والهمم :وفيها ضمان لنيل المنى :وفيها لأعداء تونس نقم :وفيها لمن سالمونا السلام ::  :إذا الشعب يوما أراد الحياة :فلا بدّ أن يستجيب القدر :ولا بد لليل أن ينجلي :ولا بد للقيد أن ينكسر

Chorus:
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus
狂热:来吧,来吧,为了时间的荣耀:鲜血在我们的血管中呐喊:我们死了,我们死了,祖国还活着:让天空响起雷声:让雷电迸发出火焰:为了辉煌突尼斯,为了它的荣耀:这个国家的男人和青年:在突尼斯,没有人背叛过它:没有人活着没有背叛过它的士兵:我们死而复生,遵守它的盟约:光荣的生与死的骨头::我们在各国之间继承了前臂:像这座建筑的岩石:旗帜在上面摇晃的前臂:我们吹嘘它,我们吹嘘它:至高者和决心就足够了:其中有取得成功的保证:对于突尼斯的敌人,我们感到愤慨:对于那些以和平迎接我们的人:::如果有一天人们想要生命:命运必须回应:夜晚必须清除:并且必须打破枷锁