祖國的衛士

突尼斯的国歌

祖國的衛士》(阿拉伯語:حماة الحمى‎)為突尼斯國歌,採用於1987年。突尼斯的國歌改編自敘利亞詩人穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶於1930年代完成的詩作。

《祖國的衛士》
حماة الحمى
Ḥumāt al-Ḥimá

 突尼斯國歌
作詞穆斯塔法·薩迪克·拉菲耶/阿布爾·卡塞姆·埃謝比
作曲穆罕默德·阿卜杜勒-瓦哈卜/艾哈邁德·海雷丁
採用1987
音訊樣本
Humat al-Hima (instrumental)

歌詞

編輯
阿拉伯語原文 拉丁化拼音 中文

::  ::حماة الحمى يا حماة الحمى ::هلموا هلموا لمجد الزمن ::لقد صرخت في عروقنا الدماء ::نموت نموت ويحيا الوطن :لتدو السماوات برعدها :لترم الصواعق نيرانها :إلى عز تونس إلى مجدها :رجال البلاد وشبانها :فلا عاش في تونس من خانها :ولا عاش من ليس من جندها :نموت ونحيا على عهدها :حياة الكرام وموت العظام ::  :ورثنا السواعد بين الأمم :صخورا صخورا كهذا البناء :سواعد يهتز فوقها العلم :نباهي به ويباهي بنا :وفيها كفا للعلى والهمم :وفيها ضمان لنيل المنى :وفيها لأعداء تونس نقم :وفيها لمن سالمونا السلام ::  :إذا الشعب يوما أراد الحياة :فلا بدّ أن يستجيب القدر :ولا بد لليل أن ينجلي :ولا بد للقيد أن ينكسر

Chorus:
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī 『urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra『dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā『iqu nīrānahā
Ilá 『izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā 『āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā 『āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā 『alá 『ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-『iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā『ida bayn el-』umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā』
Sawā『idu yahtazzu fawqahā el-『alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-『ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-』a『dā』i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha『bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus
狂熱:來吧,來吧,為了時間的榮耀:鮮血在我們的血管中吶喊:我們死了,我們死了,祖國還活着:讓天空響起雷聲:讓雷電迸發出火焰:為了輝煌突尼斯,為了它的榮耀:這個國家的男人和青年:在突尼斯,沒有人背叛過它:沒有人活着沒有背叛過它的士兵:我們死而復生,遵守它的盟約:光榮的生與死的骨頭::我們在各國之間繼承了前臂:像這座建築的岩石:旗幟在上面搖晃的前臂:我們吹噓它,我們吹噓它:至高者和決心就足夠了:其中有取得成功的保證:對於突尼斯的敵人,我們感到憤慨:對於那些以和平迎接我們的人:::如果有一天人們想要生命:命運必須回應:夜晚必須清除:並且必須打破枷鎖