翻译魔芋片
翻译魔芋片(日语:翻訳こんにゃく,英语:Translation Gummy,香港译作“翻译糕”,台湾译作“翻译蒟蒻”,香港曾译“翻译凉粉”[注 1]、“翻译机”[注 1][注 2]、“翻译魔芋”[注 1][注 3]、“翻译面包”[注 2]等,台湾曾译“翻译年糕”[注 4]、“翻译米糕”、“超级好吃的味噌”[注 5]等,又曾译“翻译果冻”[注 2][注 6])是日本漫画《哆啦A梦》中的道具之一,只要吃下就能和不同语言的使用者沟通。
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 翻訳コンニャク |
假名 | ほんやくこんにゃく |
平文式罗马字 | Honyaku Konnyaku |
“翻訳コンニャク”的各地常用译名 | |
---|---|
中国大陆 | 翻译魔芋 |
台湾 | 翻译蒟蒻 |
香港 | 翻译糕 |
澳门 | 翻译糕 |
名称
编辑名称由来据推测应是日语“翻译”(翻訳、ほんやく)读作hon-yaku,与“蒟蒻”(蒟蒻、コンニャク)kon-nyaku音近。
概要
编辑外观看起来与一般的蒟蒻无异,是很普通的长方形,只要吃下之后就能与不同语言者对话无碍,亦可解译文字(例:大雄与翼之勇者),甚至也能翻译电脑的语言(例:大雄与铁人兵团)。
不需要沟通的双方都吃,只要其中一方吃就能有效果。
哆啦A梦经常用此来和猫、狗、古代人或外星人对话。在大长篇中因为经常有上述的角色,所以用途非常广,也扮演着很重要的角色。时限方面虽有,但不一致。
口味
编辑- 味噌口味(登场于大雄的日本诞生)
- 海苔口味(登场于2003年大山版短篇)
- 酱油口味(登场于 新大雄的日本诞生)
超长篇哆啦A梦中的使用情形
编辑其他
编辑Facebook网站提供贴文机器翻译功能,其中台湾中文版称之为“翻译年糕”,脸书翻译小组表示“Facebook 中文化的努力方向,是希望能更贴近台湾用户的生活和文化,或是制造有趣的话题。”[1]。
相关条目
编辑备注
编辑参考资料
编辑- ^ 刘季清. 翻譯年糕不是惡搞?Facebook 回應了!. 自由时报. 2015-10-22 [2021-08-19]. (原始内容存档于2021-08-19).