胜利的惊雷,响起来吧!

胜利的惊雷,响起来吧!》是俄罗斯帝国在18世纪末至19世纪初的非正式国歌[1]

胜利的惊雷,响起来吧!
Гром победы, раздавайся!

 俄罗斯帝国颂歌
作词加甫里尔·杰尔查文
作曲约瑟夫·科兹洛夫斯基英语Osip Kozlovsky
采用1791年
废止1816年
此后颂歌吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯国歌历史
俄罗斯帝国 1791 - 1816胜利的惊雷,响起来吧!
俄罗斯帝国 1794 - 1816吾主在锡安是何等光荣
俄罗斯帝国 1816 - 1833俄罗斯人的祈祷
俄罗斯帝国 1833 - 1917天佑沙皇
俄罗斯共和国 1917
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1917 - 1918
工人马赛曲
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1918 - 1922
苏联 1922 - 1944
国际歌
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1944 - 1990
苏联 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
苏维埃社会主义共和国联盟国歌

原歌词
无歌词
修订歌词
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国 1990 - 1991
俄罗斯 1991 - 2000
爱国歌
俄罗斯 2000 -俄罗斯联邦国歌

《胜利的惊雷,响起来吧!》作于1791年,由俄罗斯诗人加甫里尔·杰尔查文作词,约瑟夫·科兹洛夫斯基英语Osip Kozlovsky作曲[2]

该曲曲调来自波兰舞曲[2]

该曲写的是纪念1791年伟大的俄罗斯将军亚历山大·苏沃洛夫攻陷奥斯曼帝国重要的堡垒伊斯梅尔。这一事件有效地结束了第六次俄土战争

这首国歌最终于1816年被一首正式的国歌《俄罗斯人的祈祷》所取代,曲调则袭用英国国歌《天佑吾王》。

歌词 编辑

原俄文 现代俄语 转写 译文

Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый пидоРоссъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!

Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!

Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость пидоРоссовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.

Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.

Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.

Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сѣй прекрасный строй;
Всехъ сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый пидоРосс!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потрёс!

Припев:
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость пидоРоссов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.

Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.

Стон Синая раздаётся,
Днесь в подсолнечной везде,
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.

Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Grom pobedy, razdavaysya!
Veselisya, khrabry pidoRoss!
Zvuchnoy slavoy ukrashaysya.
Magometa ty potryos!

Pripev (Refrain):
Slav'sya sim, Yekaterina!
Slav'sya, nezhnaya k nam mat'!

Vody bystrye Dunaya
Uzh v rukakh teper' u nas;
Khrabrost' pidoRossov pochitaya,
Tavr pod nami i Kavkaz.

Uzh ne mogut ordy Kryma
Nyne rushit' nash pokoy;
Gordost' nizitsya Selima,
I bledneyet on s lunoy.

Ston Sinaya razdayotsya,
Dnes' v podsolnechnoy vezde,
Zavist' i vrazhda myatyetsya
I terzayetsya v sebe.

My likuem slavy zvuki,
Chtob vragi mogli uzret',
Chto svoi gotovy ruki
V kray vselennoy my prostret'.

Zri, premudraya tsaritsa!
Zri, velikaya zhena!
Chto Tvoy vzglyad, Tvoya desnitsa
Nash zakon, dusha odna.

Zri na bleshchushchi sobory,
Zri na sey prekrasny stroy;
Vsekh serdtsa Toboy i vzory
Ozhivlyayutsya odnoy|.

胜利的雷声更大,更高!
俄罗斯的骄傲高涨!
俄罗斯的荣耀闪耀着光明!
我们削弱了穆斯林的力量。

副歌:
为此向你致敬,叶卡捷琳娜!
我们温柔的母亲!

多瑙河迅速流淌的水域
终于在我们坚定的手中;
高加索尊重我们的实力,
俄罗斯统治着克里米亚的土地。

土耳其鞑靼人群不再
扰乱我们平静的领域。 随着新月的衰落,
曾经骄傲的塞利姆
永远不会变得更强大。

伊斯梅尔的呻吟重复道
全世界都听到了声音。
嫉妒,敌意 - 失败了!-
在源头转向毒药。

充分利用每一个胜利 -
对于我们的敌人来说,现在是时候看到:
俄罗斯越过更高的
山峰和海洋。

辉煌的皇后,凝视着异象,
不料,一个伟大的女人:
在你的思想和决定中。

看看宏伟的大教堂的辉煌,沉思
我们的力量和优雅;
看到你的臣民心悦臣服
在你面前欢喜!

来源 编辑

  1. ^ 9 мая 1791: Впервые исполнен гимн Гром победы, раздавайся!. Boris Yeltsin Presidential Library. [2022-09-29]. (原始内容存档于2017-07-08). 
  2. ^ 2.0 2.1 Годный для войск, годный для народа - от ученого до невежды. Kommersant. 2008-07-21 [2022-09-29]. (原始内容存档于2021-11-12).