艾萨克·巴什维斯·辛格
美国犹太裔作家(1902—1991)
(重定向自艾萨克·巴什维斯·辛格)
艾萨克·巴什维斯·辛格(意第绪语:יצחק באַשעװיס זינגער或יצחק בת־שבֿעס זינגער,英语:Isaac Bashevis Singer,1902年11月21日—1991年7月24日)出生于波兰华沙的美国籍犹太人作家,使用意第绪语写作,短篇小说家,1967年纽伯瑞奖银牌、1978年诺贝尔文学奖得主。作品深刻描绘波兰和美国的犹太人生活。
艾萨克·巴什维斯·辛格 | |
---|---|
出生 | 波兰会议王国莱昂钦 | 1902年11月21日
逝世 | 1991年7月24日 美国佛罗里达州瑟夫赛德 | (88岁)
职业 | 小说家,短篇小说作家 |
语言 | 意第绪语 |
民族 | 波兰犹太人 |
公民权 | 美国 |
体裁 | 散文 |
代表作 | 《卢布林的魔术师》 A Day of Pleasure |
奖项 | 诺贝尔文学奖 1978 |
受影响于 | 安东·帕夫洛维奇·契诃夫,费奥多尔·杜斯妥也夫斯基,克努特·汉姆生,汤玛斯·曼,居伊·德·莫泊桑,巴鲁赫·斯宾诺莎,列夫·托尔斯泰,伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫 |
生平
编辑辛格的父亲是一位犹太拉比,母亲也是拉比的女儿,其家族长辈大都是拉比,所以家族一直期待他未来也能成为一位拉比。他1921年进入华沙专门栽培拉比的神学院(Tachkemoni Rabbinical Seminary)就读,但是辛格很快就发觉自己并不合适这条路,于是他离开了神学院。1935年,由于德国纳粹党的威胁日增,眼看德军就要占领华沙,辛格便离开波兰,移民美国。后来,辛格在纽约落脚,在当地的《犹太每日前进日报》(Jewish Daily Foward)担任记者与专栏作者,这家报社使用的语言不是英文,乃是意第绪语。之后,辛格开始在《犹太每日前进日报》连载长篇小说《莫斯凯家族》(The Family Moskat),1950年该小说集结成书,同时出版意第绪语与英文,引起读者广大的回响,后来又再版多次,这使得他知名度大增,也成为后来他写作出书的模式:先用意第绪语写作,在报上发表,之后汇集成书,翻译成英文出版。
作品
编辑- 短篇小说有《市场街的斯宾诺莎》、《傻瓜吉姆佩尔》、《暂短的是星期五》等。
- 长篇小说有《撒旦在戈雷》、《莫斯卡特一家》、《庄园》、《卢布林的魔术师》、《萨莎》、《仇敌,一个爱情的故事》等。
- “至今已发表十余部长篇小说、十余部短篇小说,十余部儿童故事集,还有剧本、回忆录。”(引用孟宪忠编著的《诺贝尔文学奖作家的人生之旅》第225页的内容)
作品在台湾的出版
编辑在台湾,作家的姓名译作“以撒·辛格”。
- 陈苍多/译,《爱的寻求:以撒辛格自传》,台北市:时报文化,1978年。
- 诺贝尔文学奖全集编译委员会/编译,《以撒辛格》,台北市:九华文化,1980年。
- 杨耐冬/译,《卡夫卡的朋友:伊撒‧辛格短篇杰作集》,台北市:志文,1984年。
- 林俊德/译,《以撒辛格短篇小说选》,台北市:道声,1989年。
- 黄毓秀/译,《卢布林的魔术师》,台北市:大中国,1991年。
- 林芳瑜/译、莫利斯‧桑塔克/绘图,《山羊日拉德》(Zlateh the Goat and Other Stories),台北市:上谊发行,1992年。
- 2015年由格林文化出版新译本《山羊兹拉提》。
- 刘以鬯/译,《庄园》,台北市:远景,1993年。
- 陆煜泰/译,《卢布林的魔术师》,台北市:桂冠,1994年。
- 于而彦/译,《人渣》,台北市:业强,1994年。
- 郝广才/译,克里斯多福/绘图,《海乌姆村的鲤鱼》,台北市:台湾麦克,1996年。
- 刘守仪/译,杜桑凯利/绘图,《托弟与守财奴》,台北市:台湾麦克,1998年。
- 周兰/译,卡思特提斯/绘图,《自认为是狗的猫和自认为是猫的狗》,台北市:台湾麦克,1998年。
- 郭恩惠/译,《傻子金宝》,台北市:游目族文化出版:城邦文化发行,2000年。
- 吴佩珊/译,《有钱人不死的地方》,台北市:游目族文化出版:城邦文化发行,2000年。
- 黄瑛子/译,《萧莎》,台北市:天下远见,2001年。
其他
编辑- 辛格是著名的素食主义者
- 辛格62岁开始为小孩子创作故事,出版了第一本童话书《山羊兹拉提》,本书荣获1967年纽伯瑞奖银牌。