苏黎世圣经译本

苏黎世圣经译本Zürcher Bibel,也被称为慈运理圣经译本,Zwinglibibel)是历史上的一个基于慈运理翻译的圣经译本。最近印行的版本都以强化语言精确性为目的。

弗罗绍尔圣经

编辑

慈运理的翻译出自预言学校(Prophezey英语Carolinum, Zürich),这是一个除周五和周日外每天工作的解经研讨团队,参加者为苏黎世的所有神职人员, 他们致力于翻译出一本德语圣经,以造福会众。[1]

他们参考了马丁·路德已翻译好的部分圣经,这使得慈运理得以早路德五年完成全本圣经的翻译。 克里斯托夫·弗罗绍尔的印刷作坊从1525年到1529年印制了新约圣经,后来增加了部分旧约圣经,并于1531年印刷了首部完整翻译的新旧约全书,慈运理亲自书写了介绍与每章后面的结语。这本《弗罗绍尔圣经》包含200多幅插图,成为当时著名的印刷业杰作。它的翻译主要要归功于慈运理和他的好友,圣彼得教区牧师里欧·尤德Leo Jud)。

旧约的翻译于1540年作了修订,新约则在1574年重新修订。1589年增加了对每节经文的编号。

1975年,Amos Hoover of Dover, PA重印了1536年的版本,1531年的版本则于1983年由Theologischer Verlag Zürich重印。[2]

修订

编辑

直到1665年,这个译本所使用的语言基于用于官方文件的瑞士德语。1665年放弃了这种语言,转而使用在萨克森-维滕堡公国兴起的标准德语

苏黎世圣母大教堂Fraumünster)牧师约翰·卡斯珀乌尔里希(Johann Caspar Ulrich,1705年–1768年)在1755/1756年修订版中添加了注释、说明与索引。从这一版开始,这本圣经以慈运理圣经为人所知。自1817年起,这个译本为苏黎世圣经与宣教团(Zürcher Bibel- und Missionsgesellschaft)所有。另一次修订则是在1868年,于1892年重印。

1931年修订版

编辑

1907年,以尽量结合最新的圣经研究做重新修订为目的,成立了一个委员会。这个修订版于1931年完成,基本上是一次新的翻译。

2007年修订版

编辑

1984年,在慈运理诞生500周年之际,苏黎世州新教归正宗教会全体会议发起另一次修订,然而不久后即决定改为对整本圣经重新翻译。该项目花费了四百万瑞郎,于2007年初完工。2007年6月,这本圣经分别以纸版和电子版形式出版发行。

参看

编辑

参考来源

编辑

外部链接

编辑