莎士比亚戏剧故事集

莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)是英国散文家玛丽·兰姆和她的弟弟查尔斯·兰姆将莎士比亚戏剧改编成故事。

1806年,兰姆姐弟开始从莎士比亚戏剧中选择20个最为人们所熟知的戏剧,把它们改写成叙事体的散文。其中十四部均由姐姐玛丽所改写,弟弟查尔斯改写其中六个悲剧,即《李尔王》、《麦克白》、《雅典的泰门》、《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》和《奥瑟罗》。玛丽因精神上的疾病多次被送进精神病院,1796年9月忽然大发作,她用厨房里的刀子误杀了亲生母亲。查尔斯照顾姐姐达四十年之久。玛丽病情稳定的时候,可以编写故事。

1903年出版未署名作者的《澥外奇谈》是中国最早莎士比亚作品翻译的开始,这本书翻译了《莎士比亚戏剧故事集》中的十篇故事,《澥外奇谈》在“叙例”中提到:“是书原系诗体。经英儒兰卜行以散文,定名曰 Tales From Shakespere 兹选译其最佳者十章。名以今名。”。

1904年林纾与魏易出版了《吟边燕语》,书上写“原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林纾仁和魏易、发行者商务印书馆”。《吟边燕语》中的大多数故事翻译自兰姆姐弟(Charles and Mary Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》,历史剧翻译自奎勒-库奇(A. T. Quiller-Couch)的《莎士比亚历史剧故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。《吟边燕语》共有二十篇短篇小说:《肉券》、《驯悍》、《挛误》、《铸情》、《仇金》、《神合》、《蛊征》、《医谐》、《狱配》、《鬼诏》、《环证》、《女变》、《林集》、《礼哄》、《仙脍》、《珠还》、《黑瞀》、《婚诡》、《情感》和《飓引》[1]。林纾在《吟边燕语》序中说“夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。”林纾还在序中表示“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫”。郭沫若说林纾翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》“也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。”[2]

1967年8月6日梁实秋翻译《莎士比亚戏剧全集》功成,副总统严家淦曾祝贺。[3]:740

注释 编辑

  1. ^ 其中《肉券》即今《威尼斯商人》、《驯悍》即今《驯悍记》、《挛误》即今《错误的喜剧》、《铸情》即今《罗密欧与朱丽叶》、《仇金》即今《雅典的泰门》、《神合》即今《泰尔亲王配力克里斯》、《蛊征》即今《麦克白》、《医谐》即今《终成眷属》、《狱配》即今《一报还一报》、《鬼诏》即今《哈姆雷特》、《环证》即今《辛白林》、《仙狯》即《仲夏夜之梦》、《林集》即今《皆大欢喜》、《礼哄》即今《无事生非》、《女变》即今《李尔王》、《珠还》即今《冬天的故事》、《黑瞀》即今《威尼斯的摩尔人奥瑟罗》、《婚诡》即今《第十二夜》、《情惑》即今《维洛那二绅士》、《飓引》即《暴风雨》。
  2. ^ 郭沫若:《我的童年》
  3. ^ 引证错误:没有为名为的参考文献提供内容

参考书目 编辑

  • 孟宪强:《中国莎学简史》,东北师范大学出版社,1994年