莎士比亞戲劇故事集

莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)是英國散文家瑪麗·蘭姆和她的弟弟查爾斯·蘭姆將莎士比亞戲劇改編成故事。

1806年,蘭姆姐弟開始從莎士比亞戲劇中選擇20個最為人們所熟知的戲劇,把它們改寫成敘事體的散文。其中十四部均由姐姐瑪麗所改寫,弟弟查爾斯改寫其中六個悲劇,即《李爾王》、《麥克白》、《雅典的泰門》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》和《奧瑟羅》。瑪麗因精神上的疾病多次被送進精神病院,1796年9月忽然大發作,她用廚房裡的刀子誤殺了親生母親。查爾斯照顧姐姐達四十年之久。瑪麗病情穩定的時候,可以編寫故事。

1903年出版未署名作者的《澥外奇談》是中國最早莎士比亞作品翻譯的開始,這本書翻譯了《莎士比亞戲劇故事集》中的十篇故事,《澥外奇談》在「敘例」中提到:「是書原係詩體。經英儒蘭卜行以散文,定名曰 Tales From Shakespere 茲選譯其最佳者十章。名以今名。」。

1904年林紓與魏易出版了《吟邊燕語》,書上寫「原著者英國莎士比亞、翻譯者閩縣林紓仁和魏易、發行者商務印書館」。《吟邊燕語》中的大多數故事翻譯自蘭姆姊弟(Charles and Mary Lamb)的《莎士比亞戲劇故事集》,歷史劇翻譯自奎勒-庫奇(A. T. Quiller-Couch)的《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical Tales from Shakespeare)。《吟邊燕語》共有二十篇短篇小說:《肉券》、《馴悍》、《攣誤》、《鑄情》、《仇金》、《神合》、《蠱徵》、《醫諧》、《獄配》、《鬼詔》、《環證》、《女變》、《林集》、《禮鬨》、《仙膾》、《珠還》、《黑瞀》、《婚詭》、《情感》和《颶引》[1]。林紓在《吟邊燕語》序中說「夜中余閑,巍君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書成。」林紓還在序中表示「莎氏之詩,直抗吾國之杜甫」。郭沫若說林紓翻譯的莎士比亞的戲劇故事集《吟邊燕語》「也使我感到無上的興趣,他無形之間給了我很大的影響。」[2]

1967年8月6日梁實秋翻譯《莎士比亞戲劇全集》功成,副總統嚴家淦曾祝賀。[3]:740

注釋 編輯

  1. ^ 其中《肉券》即今《威尼斯商人》、《馴悍》即今《馴悍記》、《攣誤》即今《錯誤的喜劇》、《鑄情》即今《羅密歐與朱麗葉》、《仇金》即今《雅典的泰門》、《神合》即今《泰爾親王配力克里斯》、《蠱徵》即今《麥克白》、《醫諧》即今《終成眷屬》、《獄配》即今《一報還一報》、《鬼詔》即今《哈姆雷特》、《環證》即今《辛白林》、《仙獪》即《仲夏夜之夢》、《林集》即今《皆大歡喜》、《禮哄》即今《無事生非》、《女變》即今《李爾王》、《珠還》即今《冬天的故事》、《黑瞀》即今《威尼斯的摩爾人奧瑟羅》、《婚詭》即今《第十二夜》、《情惑》即今《維洛那二紳士》、《颶引》即《暴風雨》。
  2. ^ 郭沫若:《我的童年》
  3. ^ 引用錯誤:沒有為名為的參考文獻提供內容

參考書目 編輯

  • 孟憲強:《中國莎學簡史》,東北師範大學出版社,1994年