虎尾垄语语法

(重定向自虎尾壟語語法

虎尾垄语语法(Favorlang grammar)为基于虎尾垄语之语法。在语法的分类上台湾南岛语言并不同于一般的分析语或其它综合语里的动词、名词、形容词、介词和副词等之基本词类分类。比如台湾南岛语里普遍没有副词,而副词的概念一般以动词方式呈现、可称之为“副动词”,类之于俄语里的副动词。[1][2] 对于(附着)及时态改变时语词的变化方面。虎尾垄语只有代词本身会依格位之不同而进行变格运作。谓语本身不会依人称之变化而进行变位运作;而是基于已然语气非已然语气、以主事(AF)及非主事(NAF)的观点结合时体气语词(TAM/TMA/动貌词),再配合谓语的时态进行焦点变换来运作。基本的语法分类是将虎尾垄语词类之词缀、字词结构及分类法,对比分析语等之词类分类法加以条析判别。[3][4][5][6]

连字号

编辑

虎尾垄语为音节化的语言,字词书写以语义字组音节为单位连写。而目前使用连字号在音节之间标示,以之作为链接词缀叠词焦点系统时貌态系统(TAM/TMA)等语词时之分析标示用。比如说/lalu-mu/(我的名字是…)为一附着格式名称词,有组字词音节之结合,所以中间用连字号(-)连结作为教学或研究之分析标示。实际书写需去掉连字号。

撇号

编辑

同一字词内因发音响度关系音节须分开处、或目前发音归纳问题还须理清处;或则表示声门音<ʔ>等,用撇号< '>予以标示。

格位标记

编辑

虎尾垄语有六个格位标记

  • ja '主格标记'
  • ta '人名标记'
  • o, no '斜格(所有格及受格,普通名词)'
  • i '斜格(人名)'
  • de; do '方位格'
  • i '方向格'

焦点系统

编辑

主事焦点(AF)动词词缀

编辑
一般式
  • -um- ~ -umm- (在以辅音开头的动词语干之后)或 um- ~ umm- (在以元音开头的动词语干之前,除了 i-之外)
  • -im-, -em- (制约性的词构)
  • m-
  • p-
过去式(AF)
  • -in-umm-, in-umm
  • m-in-
  • -in-
未来式(AF)
  • 重复语根第一音节: pa-paga(to have)。
祈使式(AF)
  • -a

非主事焦点(NAF)动词词缀

编辑
  • -en, -in, -n '受事焦点'(PF)
  • -an '处所焦点'(LF)
  • -in-, in- '过去式(NAF)'
  • ino- '未来式(NAF)'
  • ipa- ... -a '祈使式(NAF)'

当-in-及-umm-一起出现在一个单词时,-in-通常在-um- ~ -umm-之前,就如菲律宾北部的语言(Ilokano language)、(Bontoc language),以及在沙巴的一些卡达山-杜顺人(Dusunic languages)语系一样(Rungus Dusun)及Kimaragang Dusun)。有时候,在一些虎尾垄语的词构中-umm-在-in-之前,不过不是经常有。

代词

编辑

虎尾垄语代词有人称代词,指示代词等。且人称代词也兼具有格位标记之功能。[7]

人称代词

编辑

下列虎尾垄语人称代词参考自李壬癸院士在“虎尾垄语英语词典”一书前的导论。所有的人称代词为"自由形式"(free bound)。所有格代词以<-a>作结尾。[8]

虎尾垄语人称代词
人称代名词型式 中性格 属格 主格/斜格 主格/斜格(附着格式)
第1人称单数 ka-ina na-(a) ina
第2人称单数 ijonoë joa(ioa), oa ijo -ijo/-ijonoë/-oa
第3人称单数 icho choa, oa icho(ryul) -icho/(i)cho-/-icho-
第1人称复数 (包含式) torro torroa torro
第1人称复数 (排除式) namono namoa namo
第2人称复数 imonoë imoa imo -imonoë
第3人称复数 aicho-ies, decho-noë choa decho

数词

编辑

数词构词分基数词(非人称及人称)、序数词、倍数词、集合数词、以及其它数词相关类等各式数词项目。

基数词

编辑
基数 12345678
(2x4)
9
(10-1)
1020
or (2×10)
40
(2×20)
50
(2×20)+10
100
(5×20)
1000
(5×10×20)
中文 二十四十五十一百一千
虎尾垄语 nattanarroanatorroanaspatnachabnataapna-itomaa-spattannachotschieteis
(naroa tsxiet)
narroa eisnarroa-eis
tschiet
nachab-eismanna-achpil
a tschiet-eis

注释

编辑
  1. ^ А. А. Реформатский, "Введение в Язковедение", Аспект Пресс--Москва, 1996. ISBN 5-7567-0046-3ISBN 9785756700466
  2. ^ 张永利,"台湾南岛语言语法:语言类型与理论的启示(Kavalan)", 语言学门热门前瞻研究,2010年12月/12卷1期,pp.112-127.
  3. ^ Barbara B.H. Partee, A.G. ter Meulen, R. Wall,"Mathematical Methods in Linguistics (Studies in Linguistics and Philosophy)(语言研究的数学方法)"[1]页面存档备份,存于互联网档案馆),Springer,1/e 1993 edition(April 30, 1990). ISBN 9027722455ISBN 978-9027722454
  4. ^ R.M.W.Dixon,"The Rise and Fall of Languages(语言的兴衰)"[2]页面存档备份,存于互联网档案馆),Cambridge University Press (January 13, 1998). ISBN 978-0521626545 ISBN 0521626544
  5. ^ Paul J. Hooper,Elizabeth Closs Traugott,"Grammaticalization(语法化/语法化学说)"[3]页面存档备份,存于互联网档案馆),Cambridge University Press; 2 edition (August 25, 2003). ISBN 0521804213 ISBN 978-0521804219
  6. ^ ,Joan Bybee, Revere Perkins, William Pagliuca,"The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World(语法的演化--世界语言的时,体和情态)"[4]页面存档备份,存于互联网档案馆),University of Chicago Press; 1 edition (November 15, 1994). ISBN 978-0226086651
  7. ^ 李壬癸院士,"珍惜台湾南岛语言",前卫出版社,2010-1,p.201.ISBN 9789578016354
  8. ^ Li, Paul Jen-kuei. 2003. "Introduction: Notes on Favorlang, an Extinct Formosan language." In Ogawa, Naoyoshi. 2003. English-Favorlang vocabulary, pp. 1–13. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537

参考文献

编辑
  • Paul Jen-kuei Li (李壬癸),"Text Analysis of Favorlang"(法佛朗语语本分析),南港中研院语言所,January 2019. ISBN 978-986-05-8008-2 (英文)
  • 沈家煊,"名词和动词"(Of Noun and Verb),北京商务印书馆,2016年6月. ISBN 978-7-100-11363-2
  • 李壬癸,"华武垄语基督教义问答注解",2005. (英文)
  • 陈炳宏注解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧师原著,"虎尾(Favorlang)语基督教义问答注解"(Notes on the Catechism of Christianity in Formosan Favorlang Dialect),陈炳宏出版,2009/05. ISBN 978-957-41-6179-6
  • 陈炳宏注解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧师原著,"虎尾(Favorlang)语祷告与讲道注解"(Notes on Prayers and Sermons in Formosan Favorlang Dialect),陈炳宏出版,2009/10/25. ISBN 978-957-41-6679-4
  • 帅德乐,"南岛语的“焦点屈折”是词汇衍生:名物化的证据(Austronesian ‘Focus’ as Derivation: Evidence from Nominalization)",中央研究院语言学研究所,(3:1附册期),pp.427-479,2002-01.
  • Woorden boek der Favorlangsche Taal (Favorlang Vocabulary) by Gilbertus Happart (1650), a Dutch pastor; later translated into English by W. H. Medhurst in 1840.
  • 5 sermons and various prayers, questions, and answers on Christianity by Jacobus Vertrecht (1647–1651), a Dutch pastor
  • Word lists collected by Naoyoshi Ogawa in the early 1900s (unpublished manuscripts dated 1900, 1901, and 1930; others are undated)
    • Notebooks 1, 2, 3, and 5, now kept by ILCAA (Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa) and TUFS (Tokyo University of Foreign Studies) – call number "OA052"
    • Notebook 4, now kept at the Anthropological Institute, Nanzan University – call number "v. 1-2-1"
  • George Psalmanazar, Jacobus Vertrecht, Gilbert Happart (Editor: William Campbell),"The articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan, Dutch and English: from Vertrecht's manuscript of 1650"(虎尾垄基督教教导),K. Paul, Trench, Trübner & co., 1896.
  • 李壬癸,"The Linguistic Value of an Extinct Formosan Language: Favorlang(一个灭绝的台湾南岛语―法佛朗语之语言价值)",第十一届国际南岛语言学会议/人文与社会科学简讯[5],Aussois France,2009/06/21-2009/06/26.
  • 国立清华大学历史研究所,"十七世纪台湾原住民社会文化研究─以<Siraya>与<Favorlangh>为例"[6]页面存档备份,存于互联网档案馆),行政院国家科学委员会专题研究计划-成果报告,执行期间:2010/08/01-2011/07/31. NSC 99-2410-H-007-033-

参阅

编辑

外部链接

编辑