西洋药书》(满语ᠰᡳ
ᠶᠠᠩ ᠨᡳ
ᠣᡴᡨᠣ ‍ᠢ
ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ
转写si yang ni okto i bithe)是一本关于欧洲医学知识的书籍,耶稣会传教士用此书向康熙皇帝介绍西洋药学。此书成书于17世纪,使用满文撰写,其中包含一些非满文故有字的音译拉丁文的满文,收录于《故宫珍本丛书》,共计载36种药方。[1][2]

本书高9.7公分、横7.7公分[2],于《故宫珍本丛书》第727册的289至422页收录此书的影印本[3]

内容

编辑

《西洋药书》分成三部分,第一部分纪载36种药方的名称,第二部分纪载疾病名称与药方,第三部分大致与第一部分相同,唯有排版和停顿符号相异,被学者认为是不同版本。[1][2]

内容可分为两部分,一部分介绍当时40多种西洋的药品,有内服药金鸡纳霜、黄白丹等20余种,外敷药膏、药水等10余种,还有酒精眼药水、硫磺洗剂等10余种;另一部分介绍30多种症状,包含水痘瘟疫痢疾肺结核骨折等症状的病因、病理与照护方式。[4]

康熙皇帝曾罹患疟疾,宫廷御医一直无法治愈,直到此书的作者白晋与张诚献上金鸡纳霜之后才痊愈,痊愈后康熙皇帝便在全国提倡金鸡纳霜,疟疾才得以控制。[4]

翻译

编辑

《西洋药书》是传教士使用满文转译的西洋知识,因此书中出现许多音译拉丁文的满文,有拉丁语译成满文亦有汉文译成满文的状况,如其中一个药方满文名称是“eliksir”,满文并无其字,推测为拉丁文“elixir”(长生之药的意思),与满文药方全名“jalgan-de tusangga eliksir okto”(对寿命有益的eliksir药)可对应解释[1];另一个满文名称是“wen ban”,这个字没有对应的满文或拉丁文,根据前后句([...]热病转传之病痘症、wen ban等毒病[..])的意思推测为汉字“温(瘟)斑”的音译。[2]

作者

编辑

《故宫珍本丛书》中并无提及此书作者名称[2],而李欢指出《西洋药书》的作者为法国耶稣会会士白晋张诚共同编纂[4],此说获得韩嵩(Martha E. Hanson)[5]庄吉发[6]的认同。

参考资料

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 蔡名哲. 滿文〈西洋藥書〉第二至第六藥方及相關問題. 吉林师范大学学报(人文社会科学版). 2015-07, 183 (4): 14–17. doi:10.3969/j.issn.1007-5674.2015.04.003. 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 刘世珣. 《西洋藥書》解毒方譯釋. 故宫学术季刊. 2016, 35 (2): 115–140. ISSN 1011-9094. 
  3. ^ 蔡名哲. 《西洋藥書》〈祛毒藥油〉譯註. 中国边政. 2011, 187: 69–78. doi:10.29970/CBAS.201109.0003. 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 李欢. 〈清宮舊藏滿文《西洋藥書》〉. 紫禁城. 1999, 105 (4): 30. ISSN 1003-0328. 
  5. ^ “The Significance of Manchu Medical Sources in th Qing,”Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies: Studies in Manchu Literature and History, ed.Stephen Wadley(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006), p.146.
  6. ^ 庄吉发. 互動與對話:從康熙年間的滿文史料探討中西文化交流 (PDF). 清史論集 22. 文史哲出版社. : 198 [2018-11-16]. ISBN 9789863140351. (原始内容存档 (PDF)于2012-10-30).